size 36 C and counting

I have been thinking about the purpose of human human adaptability. To what ends and how should we craft human lives? The context for my speculation has been the constant construction and reconstruction of Shenzhen, where I have watched the landscape constantly morph and mutate as if it were an organism with a life of its own and not a collaborative human project; all that is solid melts into air. Today, I am wondering: what kind of bodies are co-evolutionarily suited to this landscape?

Lately, in Shenzhen, human bodies, especially female bodies  have been changing even faster than the skyline. Discussions about women’s breasts reveal the range of  emotions and level of bodily change out there. Anxious discussions about milk powders and early sexual maturation (“precocious puberty”) frequently appear in newspapers. The most startling was the claim that milk powder caused 4-month baby girls to grow breasts, even as celebratory discussions of Gong Li’s voluptuous figure have been ongoing for years. In between these two extremes fall hospitals like Sunshine (阳光医院 in downtown Shenzhen) that specialize in cosmetic surgery to provide any woman with  the perfect 360 figure and debates about the perversions there of.

The diversity of these breasts have me wondering to what extent our ability to manipulate the world and our bodies has distracted us from the real work of figuring out who and where we are (pun truly unintended! I only caught on rereading post). If women only needed to interact with sexual partners and  hungry infants, I could understand how “water drop (水滴)” shaped breasts might enable us to become fully human. However, the crafting of an individual’s purpose occurs over an entire life through interactions with many different people. Thus, whatever the immediate benefits of cleavage (or six packs or firm buttocks…), it seems short-sighted and limited to confuse sporting / touching a set of 36 C breasts with human development.

The construction and reconstructions of Shenzhen suggest not only that human minds can imagine and build a world, but the forms themselves indicate how deeply we share a yearning for transcendence. Each building stretches deeper into the heavens, the roads connect more and more places, boundaries burst with new activities. Each human being is attempting to become more beautiful.

My musing about these new bodies the has been in terms of an ethical telos. Being human means that we are completed – perfected, if you will – through maturation toward a distinctly human purpose. This development constitutes human transcendence and must be embodied. Thus, I am not making an argument against the pleasures of the flesh, but seriously asking if we have confused what we can do with what we ought.

30th Birthday Party Countdown

The countdown for Shenzhen’s official 3oth Birthday (26 August, 2010) has begun. All sorts of events are planned at every level of government, including a three-day weekend for white collar workers (27 Aug will be a municipal holiday). My favorite event is the mass give away of phone cards (15 million!) so that every Shenzhen inhabitant can reconnect with loved ones back home and “introduce them to 30 years of success in the Shenzhen Special Economic Zone (quote unquote from the front page of 深圳特区报:“发放专门制造的纪念电话充值卡,可以让市民打电话向亲朋好友介绍深圳经济特区30年的建设成果”)”

It’s true, the story of cell phones and Shenzhen identity needs to be written. Not just in terms of individual identity (keeping connected, texting all sorts of jokes, and unofficial rumors, letting a child play games while parents chat at morning tea), but also in terms of the way that the City has used cell phones in soft propaganda campaigns. What’s more, phone statistics seem to be the most accurate way of estimating Shenzhen’s population and demographics.

Also of note is the celebratory language. Other than the obvious resurgence of earlier reform phrasing (特区 this and 特区 that has returned with a vengeance, and 闯 is once again the verb of choice to describe the act of immigrating to and inhabiting Shenzhen), City officials and public intellectuals are appropriating Confucian understandings of proper aging.  Shenzhen is celebrating: 三十而立 成就深圳 (at thirty one establishes herself; successful Shenzhen). Likewise, the next ten years are being discussed as a movement from 三十而立 to 四十而不惑 (at forty one has no doubts / hesitations).

And finally, just a note on polysemy and how the mind wanders. One of the front page articles for the celebration kick-off was: 发挥党代表作用,增强党的活力. At first glance, the phrase means what it says: make full use of Party representatives, strengthen Party vitality. However, in colloquial slang, when one man joins a group of women, that lone man is called 党代表 or Party Representative. So, instead of thinking good thoughts about how the Party is still striving to improve itself, I’m thinking that those Party representatives do need to keep their strength up!

shenzhen hukou update

On August 3, following the Guangdong Provincial Government’s decision to initiate a point system to determine hukou eligibility, Shenzhen announced that an addition 4,600 household residences would be available for rural migrant workers. Shenzhen has been loosening its requirements for educated and skilled workers from other cities, but allowing rural workers to transfer hukou directly to Shenzhen (rather than first to another city and then to Shenzhen) is new.

I’m interested to see how these 4,600 migrant workers are chosen and a complete list of the point system. Older criteria included gender, age, level of education, hometown, and local sponsorship. The first major change was, of course, allowing individuals to apply themselves, rather than through a work unit. Also, I’ll be interested to see how marital status plays out in the allocation of these hukou. After all, if these hukou are given to married individuals then the actual number of new Shenzhen residents could be over 14,000 people.

And yet. All this counting of people seems oddly ineffective. In Shenzhen, the population continues to burgeon beyond all attempts at urban planning. I don’t think that giving hukou to (even) 14,000 people will change the reality that Shenzhen does not have enough hospitals, schools, and affordable housing because hukou figures woefully under represent the city’s population. Indeed, to the extent that social welfare benefits are based on hukou statistics, Shenzhen’s hukou system will continue to be a negotiation of radical inequality, rather than a way of distributing social justice.

That said,  hukou debates painfully remind me of immigration debates in the United States, where the point too often seems to be cutting up extant pies, rather than attempting new recipes. We all too often forget that simply because we don’t share the same citizenship status it doesn’t mean we live on different planets and therefore don’t need to be accountable to each other. Folks with or without Shenzhen hukou, like those with or without US green cards / citizenship, all breath the same air, drink the same water, and eat the fruits of one earth. The effects of decisions to pollute a stream or educate a child cross all sorts of boundaries. Sustainable justice begins when we acknowledge that our governments need to negotiate forms of connection (across all sorts of difference) rather than merely manage forms of exclusionary privilege.

[For those with a historical bent, it’s worth noting changing boundaries between inside and outside what counts as “Shenzhen”. In September 1995, one of Shenzhen’s reforms was establishing conditions for temporary residence in the “Special Zone”. The “Special Zone”  had only three districts (Luohu, Futian, and Nanshan) and did not include New Baoan County, which was still technically rural. At the time, the boundary between the Special Zone and the rest of China was a second border (二线) that was an internal border. The importance of the second border dissolved in 2003ish around the same time (2004) that the last of Baoan and Longgang Districts had been administratively urbanized and integrated into the Shenzhen Municipal Government.]

classical thinking

Many have told me that the Yi Jing is always relevant, even in Shenzhen; it’s just a question of knowing how to interpret what is already there. Consequently, I have been wondering how I might use the Yi Jing as a way of understanding Shenzhen.

According to Yuasa Yasuo (2008) divination in the Yi Jing designates the act of knowing the dao or the way. One comes to the Yi Jing when one makes a decision that will determine one’s future, but in order for the divination to be accurate, one must come to with an ethical purpose and clear intention. So defined, divination as understanding is both teleological and practical. On the one hand, the Yi Jing counsels that we interpret any event in terms of both its origin and its telos, which is often unknown, but assumed to comply with the inner logic of the events that will have led to its arising. On the other hand, the Yi Jing provides strategies for harmonizing one’s particular intention with nature and society such that negative consequences of contradiction and imbalance might be ameliorated. Together, divine understanding and action constitute the dao, an ethical unfolding of natural processes, agrarian seasons, social mores, and human intention. Thus, the Yi Jing is a book about time, its possibilities and complications; it not only anticipated Shenzhen by two thousand years, but also provides a moral ecology for narrating both the city’s history and what this history might mean beyond the righteousness of facts.

In other words, interpreting the Shenzhen built environment would be an act of divining the new world order that Shenzheners are trying to realize by constructing the city. What then are we to divine from the self-fashioning of Shenzhen’s urban villages? What are the longings that have been built into an environment that prevents them from being realized? Continue reading

thoughts on cultural purity

Yesterday, I lived the disconcerting in between-ness that is my present status in Shenzhen, which in turn has led to thoughts on assumptions about cultural purity and language as a symbol of cultural belonging.

My in between status is a result of the fact that  I am able to function somewhat competently in Chinese contexts. Yesterday, for example, I needed to register at my local police station. When I went to ask  our foreign liaison where I needed to go, she was helping a colleague pay his bills. Indeed, she had a notebook full of the account data that one needs in order to enjoy running water, electricity, heat and gas in a modern society because paying bills is a  task that most Westerners cannot do for themselves in Shenzhen. In this case, I was more “Chinese” than my Australian colleague because I could not only pay my own bills, but also visit the local police station by myself.

Incompetence is one of the defining features of being foreign in Shenzhen. Indeed, the difficulties that Westerners experience when learning Chinese amplifies the mutual experience of difference. Thus, institutions that want to globalize hire liaisons to help foreigners do things like pay bills and register at police stations. In turn, westerners experience the effectiveness of this help as a sign of cultural difference. Smooth interaction means “no difference,” while convoluted and choppy points to incompetence, i.e. cultural  difference.

Moreover, the level of difficulty in navigating from incompetence to competence seems to be a useful measure of lived cultural difference. In other words, relative levels of incompetence marks the experiential distance that we often feel in cross-cultural interaction. Thus, Chinese and Westerners see me as somewhere in between, classifying my relative foreignness based on how smooth my interaction with Chinese people  is. Close Chinese friends frequently comment that I don’t seem foreign at all, mentioning that my accent is clearer than many Cantonese speakers, while many Chinese acquaintances use me as a yardstick to measure how far they’ve traveled the other way.

And yet. I have all sorts of pop-psychological theories about what this level of incompetence does to Western psyches, including the fraying of tempers and increasing rigid ideas about what is “the way things should be done,” but my point du jour is that relative levels of in/competence enable us to assert and maintain fictions of cultural belonging and exclusion simply because we feel relatively skilled in a given situation.The rub of course is that any interaction is a composite of many different skill sets and thus, the skill set we choose as a sign of cultural competence is a means of drawing a line between us and them, even when the line is irrelevant to any issue other than our cultural identity.

Yesterday, for example, there was a middle school student also hanging out in the office. One of the Chinese in the office said to him, “Say hello to Mary Ann. Don’t worry, she can speak Chinese.”

Student looked disbelievingly at me and then back at colleague.

“In fact, her Chinese is better than yours,” she goaded him.

“Really?” he asked her, but now focused more intently on  me.

“Go ahead and test her knowledge (考验),” she continued.

“You want a child to test my language skills?” I interrupted. “What’s that about?”

“Ai,” my colleague said with a laugh, “you’re still a foreigner after all.”

I didn’t pursue the topic because the bill payer had left and I could get the address of the relevant police station. However, this exchange has me wondering about what kind of boundaries my colleague was trying to establish and why. After all, she wouldn’t have sent this child to the police station by himself, but had no qualms about giving me responsibility for going.  Perhaps, he was an Overseas Chinese and she wanted to humiliate him into trying harder to learn Chinese. I don’t know.

What I do know is that it hurt me to have my place in the world – and for many purposes my world is Shenzhen – undermined, especially through an inconsequential exchange such as this. It made me feel insecure because at any moment what I might be trying to communicate could be dissolved simply by calling attention to my real linguistic incompetencies. In fact, the underlying message I received is “you don’t belong here” and short of interrupting the conversation, I’m not sure how else I might have intervened to assert my claim that I belong here, too.

We all share various sets of skills and incompetences, and we all deploy them to construct boundaries between “us” and “them”. Indeed, most of us are comfortable when these boundaries aren’t questioned. So in Shenzhen it seems that generalized Western incompetence in things Chinese and the concomitant Chinese desire to adapt their behavior to Western standards allows both Chinese and Westerners to feel “at home” in the world. Of course, whether or not that home is comfortable or not is another question. And that’s the rub. Because I live so obviously in between “us” and “them,” my in betweenness presents opportunities to those who wish to change these boundaries and threatens those who don’t. Consequently, many of my conversations are nothing more than a negotiation of how I differ from my interlocutor’s perception of what a foreigner is or should be in a given situation.

More hopefully, I am coming to understand my in betweenness as an instructive metaphor for the human condition. The boundaries that define us as people(s) really are where we make them through what we do and do not choose to learn and what we do and do not choose to make salient. Moreover, how and when and why we make these choices constitute invitations to and rejections of our various interlocutors. Thus, even if we didn’t choose where we come from, consciously or not, we choose who we’re with.

the view from my window

stunning play of light. every morning, i wake to beauty, despite. and yes, hard to believe that this is the eastern edge of the houhai land reclamation area, viewed yesterday at sunrise, mid-day, and early evening.

i’m also experimenting with photobucket as a way of getting images onto blog. i can but hope…

back in shenzhen


home-work aug 11 2010

Originally uploaded by maryannodonnell

i have returned to shenzhen. a picture of my work space and calligraphic play, early morning, aug 11, 2010. charge!

across sandy paths

wild illuminations swirl

home, in southern pines

more illuminated pines, here.