Yesterday morning between midnight and noon, 4 positives were reported in Shenzhen. One each in Pingshan, Xiangmihu, Nanhu and Dongmen Street Offices. So basically in the east, but citywide rapid response: neighborhoods went into lockdown, emergency corona testing was mandatory in those those street offices, and everyone in the city was notified that all day Sunday, June 19 access to public transport and spaces would require a 24-hour QR code, or green horse. Government sponsored events, including a planned Handshake guided tour of Shatoujiao were cancelled. Blink. The information was delivered to our phones.
I took the above photo while waiting online to get tested. For the first time in several months, we waited over half an hour. Fortunately, it wasn’t raining. Sigh.
So what’s happening at the top? Inquiring minds want to know.
First, I come across this image of the Hunan Health Commission Vice Director Huang Huiyong being convicted of accepting 24.87 million yuan in bribes and kickbacks in corona testing. And yes, I too am wondering about the optics of wearing a Big White suit to the sentencing when no one else is dressed up to conduct a building sweep or poke throats. The image implies that the Big Whites, their ops and their actions are under the supervision of the CCP. Those pesky and anonymous Big Whites are responsible for the crazy and THEY will be held accountable for social disruption. Because they independently enforced extreme testing? Kind of like Shanghai wasn’t officially re-opened…hmmmmm.
Body shaming and its ills are familiar: eating disorders in the pursuit of an ideal body-type; feelings of inadequacy and low self esteem caused by fat-phobic, misogynistic, racist and anti-trans bullying; and the intense pain and despair that come from being isolated from those around us simply because of who we are. Indeed, shame is an important component of social control precisely because it shifts responsibility for indifferent and cruel treatment of others from the shamer to the shamed. The logic is insidious, direct and more often than not internalized before we finish elementary school: I am treated like shit because this body is fat/ ugly/ female/ trans/ black/ old…
Recently, I’ve realized that mandatory covid testing manipulates body shame to achieve political and social goals. It has also changed previous expressions of care for family and friends.
Inquiring minds want to know: How does zero-covid play upon extant forms of body shame in Shenzhen? Well, if you lived through the US AIDS epidemic in the 1980s and 1990s, you have (because you read Susan Sontag) a pretty good understanding of how illness and shame work to prevent the ill from receiving necessary care, while allowing the healthy and the powerful to justify their indifference to the pain of others. Below, I track how regulation of over the counter cold medicines is part of a bio-governance regime that has made it shameful to catch a cold.
According to viral social media, reverse migration is the latest Shanghai initiative to achieve ‘zero-Covid.’ In turn, the government has explicitly denied that migrant workers are being forced to leave the city, calling these posts disinformation. That said, migrant workers can apply to return to their registered hometown, specifically their hukou residence. A TikTok video (below) includes the following data (translated from above image), suggesting that 8,630,500 people (roughly the population of NYC) could be directly impacted if migrant workers leave:
Shanghai is about to Release the Flood Gates!
Anhui: 2,602,000 Guangdong: 79,000
Jiangsu: 1,504,000 Yunnan: 70,000
Henan: 783,000 Hebei: 67,000
Sichuan: 624,000 Liaoning: 63,000
Jiangxi: 487,000 Jilin: 59,000
Zhejiang: 451,000 Guangxi: 49,000
Hubei: 408,000 Shandong: 45,000
Shandong: 370,000 Xinjiang: 29,000
Fujian: 264,000 In. Mongolia: 24,000
Hunan: 229,000 Beijing: 23,000
Chongqing: 228,000 Tianjin: 13,500
Guizhou: 148,000 Qinghai: 11,000
Question du jour: how do we translate ‘社会面清零’? As conventionally used, my sense is that it means something like ‘zero-Covid in society,’ with the unspoken predicate ‘because all the positives have been locked away.’ It’s the unspoken half of the phrase–the unspoken threat of violence–that has me thinking we should translate directly–社会面 means “social aspect’ and 清零 means ‘clearance’ or ‘reset.’ I’m hearing that the people with the most power in Shanghai today are security guards, representatives from neighborhood offices (居委会), and the ‘big whites (大白)’ whose presence has become equated with arbitrary violence and detention. Apparently, these are the people enforcing zero-Covid, while most low and mid-level cadres are being replaced with people who do not question the policy. This means that when Shanghai re-opens (whenever and however), there will be a new political hierarchy in place, in addition to the completely devastated economic situation. So, why not be translation literalists (in this particular case), and call what’s happening in Shanghai a ‘social reset’?
At this writing, the art channel, 一条 has posted an exhibition of photographs of the abandoned city.