globalized footsteps, deteritorialized lives

We speak glibly of Shenzhen as a “global city” and of the importance of “globalization”, drawing attention to “economic forces” and “Chinese politics”. Indeed, these simple phrases help us manage the alienating and dissonant fallout of truly thinking about what it means that our everyday lives stretch out across networks we do not fully see and dependent upon processes we cannot predict, let alone control.

Yesterday, for example, I walked from the Shenzhen Bay Checkpoint to my house on Shekou Industry #8 Street. I passed several hundred cross-border pre-schoolers and elementary students on their way home, another Shenzhen Bay development project (north on Dongbin Road), and a clean collection plastic container to collect clothing donations for poor and/or destitute areas of the interior (neidi). Globalized footsteps indeed. Each of these events represented individual and/or collective attempts to navigate and use international and domestic borders. We can speculate on why parents might send their young children on hour-long treks from Shenzhen to Hong Kong. We can provide Marxist analysis for land reclamation and real estate development in Shenzhen Bay. We can note the rise of philanthropy as Shenzhen’s middle class solidifies its self-identity as caring for neidi communities. But at every twist of thought, the totality of what the city might or might not be, slips away and we resort to chasing the next idea that bumps awareness.

The earth feels solid. The concrete reflects south Chinese heat. The tacky red heart symbolizes an actual desire to improve the world. There is a here and now that seems reliable, until we start thinking. And then, once again, a massive, unwieldy mess of global cogitation distorts the all too ordinary edges of everyday life and we suddenly suspect that life really might be elsewhere.

Impressions, below:

This slideshow requires JavaScript.

yan’an by way of frankfurt

Theodor Adorno and Max Horkheimer’s 1944 essay The Culture Industry: Enlightenment as Mass Deception helps us think through the idea that capitalism in the West functions like socialism in China. The point, of course, is the attempt to control social processes to benefit a few, whether they be investors (as in the States) or cadres (as in China).

In the quote below, for example, I have replaced “consumer” with “the People (人民)” and “producers” with “cadres”. Note that as with the critique of censorship in China, Adorno and Horkheimer’s critique of the Western cultural industry focuses on the enforced passivity of the intended audience. Note also that A&H lament the fact that the cultural industry has coopted enlightment to its own ends. Similarly, the critique of cultural production in contemporary China emphasizes how the progressive ideal of liberating workers, peasents, and soldiers has been subordinated to maintaining Party hegemony:

There is nothing left for the consumer People to classify. Producers Cadres have done it for him. Art for the masses has destroyed the dream but still conforms to the tenets of that dreaming idealism which critical idealism socialism baulked at.

The result of systematically subordinating human creativity to monolithic ends (profit in the West and political power in China) results in boring, predictable literature and art:

Not only are the hit songs, stars, and soap operas cyclically recurrent and rigidly invariable types, but the specific content of the entertainment itself is derived from them and only appears to change. The details are interchangeable. The short interval sequence which was effective in a hit song, the hero’s momentary fall from grace (which he accepts as good sport), the rough treatment which the beloved gets from the male star, the latter’s rugged defiance of the spoilt heiress, are, like all the other details, ready-made clichés to be slotted in anywhere; they never do anything more than fulfil the purpose allotted them in the overall plan.

Adorno and Horkheimer assumed that the extent to which art and literature liberate or nourish or enhance a human life pivots on the the extent to which an individual actively participates in the realization of a work. They followed Kant in understanding that this participation is rational; the work of appreciation is to classify and organize aesthetic experience, creating a critical consciousness. In the Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art (在延安文藝座談會上的講話), Mao Zedong also posited a beneficial kind of aesthetic engagement, albeit revolutionary rather than critical because he followed Marx. For Mao, socialist art and literature would facilitate the mental work of transforming one’s half-feudal, half-colonial consciousness into revolutionary consciousness.

I’m actually an advocate of both critical and revolutionary consciousnesses, especially when used to hone each other. Today, however, I’m wondering how it is that human societies end up in these painful and painfully similar cultural ruts. In other words: what’s the generalized (or mass) appeal of repeated bouts of boredom? Indeed, maybe what’s at stake isn’t boredom, but rather our anxiety about the fact that true repetition is impossible. In other words, what if we’d rather be bored than confront the irrefutable freshness of every moment? To the extent that we can’t step in the same river twice, it follows that we can’t watch the same movie model opera twice.

Thought du jour: when Mickey Mouse stepped through the looking glass, he found himself among a Red Brigade of Women, who were applying to study in the United States, where they might realize their Chinese dreams.

audience passivity in the yan’an talks

As preparations for the Bienalle start, I have found myself thinking again about the level of censorship over literature and art in China. Yesterday, I even went so far as to re-read the Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art (在延安文藝座談會上的講話), which Mao began on May 2, 1942. Audience passivity and the ignorance of artists and writers were two key ideological assumptions structuring Mao’s arguments about the social functions of literature and art. Below, I have taken several key phrases in order to show the way in which the Maoist politicization of literature and art was concomitantly a disempowerment of the audience or reader of a work, even as artists and writers became tools — and I use the word deliberately — of the Revolution Party.

Mao opens the talks by greeting his comrades and outlining the social-aesthetic questions he sees facing revolutionaries: the question of standpoint, the question of attitude, and the question of the object of work. Mao’s interpretation of correct standpoint and attitude are unsurprising and straight-forward. The question of correct standpoint for Party members was unambiguously defined as being the Party’s position (對於共產黨員來說,也就是要站在黨的立場,站在黨性和黨的政策的立場). The question of correct attitude was then defined with respect to three types of people — enemies, allies, and one’s own people (有三種人,一種是敵人,一種是統一戰線中的同盟者,一種是自己人). The emphasis on “one’s own people” is important because in everyday Chinese, these are the people that one can count on no matter what. Mao then further defines “one’s own people” as the masses and their vanguard (這第三種人就是人民群眾及其先鋒隊). In short, on Mao’s reading, a correct attitude involved opposing one’s enemy, criticizing one’s allies when they were wrong, and “patiently teaching one’s own people, helping them with their burdens, and to struggle with their mistaken views in order to help them make great progress (我們應該長期地耐心地教育他們,幫助他們擺脫背上的包袱,同自己的缺點錯誤作鬥爭,使他們能夠大踏步地前進).” In turn, “our” literary and artistic works describe these struggles to overcome one’s mistaken views (他們在鬥爭中已經改造或正在改造自己,我們的文藝應該描寫他們的這個改造過程). However, when Mao turns to the long discussion of “the object of work” the discussion becomes interestingly convoluted.

The discussion opens with the line, “the question of the object of work, that is the question of who the literary work will be read/seen by (工作物件問題,就是文藝作品給誰看的問題)”. As I read it, the Mandarin defines the intended audience of revolutionary works as objects (物件) who will be given something to read/see (給誰看). In many translations of the Talks, this line is translated as, “The problem of audience, i.e., the people for whom our works of literature and art are produced”. This translation not only transforms the object of literary and artistic creativity into an “audience”, but also gives the writer and artist productive agency. However, neither of these subjectivities is implied in Mao’s language, a fact which becomes more explicit several lines later.

On the one hand, Mao contends that in Yan’an, the objects of literary and artistic work are the workers, peasants, soldiers, and cadres who are the “receivers of literary and artistic work (文藝作品的接受者)”. He emphasizes that the objects of literary and artist work in Yan’an were “completely different (完全不同)” from those in Nationalist-held Shanghai, where the primary objects were students, officials, and merchants.

On the other hand, he also stresses that “our literary and artistic workers (我們的文藝工作者)” who don’t understand the workers, peasants, soldiers, and cadres have a responsibility to learn about them. One of the more interesting examples of Mao’s designation of the object of literary and artistic work comes in this discussion of literary and artistic workers’ ignorance of the lives of workers, peasants, soldiers, and cadres. Mao states, “Literary and artistic works are not familar with the their descriptive object and product-receivers (文藝工作者同自己的描寫物件和作品接受者不熟,或者簡直生疏得很)”. In this line, we see that for Mao, “workers, peasents, soldiers, and cadres” were simultaneously the object of and receiver of descriptions. In other words, the purpose of literary and artistic work was to help the masses become self-conscious of their class position, without actually teaching them critical reading skills.

The discussion then turns to the question of education for both literary and artistic workers as well as for the masses, with the Party providing correct standpoints and attitudes for this work, which is based on Marxist-Leninism. At this moment, we see the rhetorical transformation of creative workers into tools of the State because standpoint and attitude have already been defined as being in line with the Party position.

Thought du jour: as someone who engages in literary and artistic work, I agree with Mao’s contention that many of our ideals and passions are class-determined. Where I part ways with his analysis, however, is in his characterization of audiences as passive object – receivers of creative work and writers and artists as vehicles for one standpoint and attitude on any question. It’s not only that I enjoy a good dose of whimsy in my art, but also that I have more faith in a variety of standpoints and attitudes than I do in one proscribed, formulaic interpretation there of. Indeed, I find the idea that all creative work must be immediately accessible to all audiences more in keeping with Hollywood goals than with creative exploration.

And there in lies a core paradox in doing creative work in Shenzhen: while I agree with Maoist analysis that we need to take economic inequality and class differences into account if we are to create a more just world, nevertheless, as both a writer and reader, I am nourished by a diversity of perspectives and interpretations.

on shenzhen speed

When I’m free associating about the dovetail between addictions to pharmaceutical and economic speed, the problems of capitalism make uncanny sense.

Deng Xiaoping first used the term “Shenzhen Speed” during his 1984 tour to describe the construction of Shenzhen University, where students designed and built their own campus. During his second tour in 1992, Deng was taken to the revolving restaurant at the top of the the International Trade Building (国贸大厦), which went up one floor every three days. Just recently, the KK 100 Plaza broke that record, going up one floor every two days.

Today, most Shenzhen workers and leaders, in both the public and private sectors need to produce “results” at Shenzhen Speed. In addition to construction times, for example, students are expected to learn more Chinese characters in less time than students in other cities; workers are expected to fill orders as quickly as possibly; and leaders are expected to continue to grow the economy faster than other cities both in China and abroad.

All this speed, of course, is about competative advantage. If a student knows more characters than another, she gets a higher grade and more social status. If workers fill orders faster than in other companies, they get more orders and earn more money for their company. If leaders grow the economy, they get promoted from sub-provincial positions (like mayor) to provincial positions (like minister of transportation, Guangdong Government). And yes, all that social status feels good and is precisely why we push ourselves into the future — we win. If we learn more faster, we become valedictorian. If we make more faster, we get on the Forbes 500 honor roll of largest companies. If we grow the largest economy, we can start interferring in the economies of neighboring countries to our own benefit.

Shenzhen residents are justifiably proud of all they have accomplished in just over thirty years. The Municipality has become not only one of the most important cities in China, but also changed how the developing world thinks about development and how the developed world thinks about China. Sometimes, however, when I think about Shenzhen speed, my mind wanders off the question of rising gross domestic product (GDP) free associates to questions of drug addition and how good a rush can feel, even as it fries our brain.

Speed is the street name of
amphetamine, a psychostimulant drug that produces increased wakefulness and focus in association with decreased fatigue and appetite, which is to say amphetamine makes us feel more awake, happy, and sexy, without giving us the munchies. We feel like we’re moving. Fast. It turns out that Methamphetamine or ice or crystal meth is basically amphetamine squared, which is to say that meth does everything that amphetamine does and then metabolizes into amphetamine and so the body gets to go through the whole process again. Faster and faster and faster and faster. And moving fast can be fun.

One of the earliest uses of methamphetamine was to keep soldiers awake and fighting during WWII. In fact, it went under the names Pilot’s chocolate and tankers’ chocolate. After WW II, Japanese companies used meth to keep workers awake, while the United States and Western European countries imported methaphetamine to treat narcolepsy, Parkinsons, alcoholism, depression, and obesity. Methamphetamine was also marketed for sinus inflammation or for non-medicinal purposes as “pep pills” — and there’s the connection between pharmaceutical and economic speed. “Speeding up” feels good and enables us to achieve what we otherwise couldn’t. Indeed, students and workers take amphetamines to gain momentary competative advantage, while leaders constantly stimulate the economy.

Downside to amphetamine? It’s highly addictive and if we keep taking amphetamine we experience delusions and paranoia that are indistinguishable from a schizophrenic psychotic episodes. The crash and burn that comes from amphetamine abuse happens faster on meth. Unfortunately, the downsides of meth and regular amphetamine addiction can also metaphorically describe the downsides of cram schools, forced overtime, and urban planning that emphasizes real estate development rather than social wellbeing. Students are worried about getting good grades, workers are deluded into thinking that overtime will get them out of debt, and our leaders are paranoid about the aims and intentions of neighboring countries. Meanwhile, environmental deterioration continues accelerate.

Thought du jour: to the extent that profit under global capitalism is a function of time, we are all on speed. Moreover, that rush is about ranking and inequality and ultimately about how we define membership in world organizations. If nothing else, Shenzhen Speed set the pace for development in the Post Cold War order and it would behoove us to think about whose pushing the drug and why.

click this

The internet confuses us into thinking that everything we need to know can be found in one place, such as the Shenzhen Life Net (深圳生活王), where all sorts of information and experiences are just a click away. Questions about public welfare? Click 社保. Want to watch whatever is currently being broadcast on Shenzhen’s television 16 television channels? Click 电视. You can also find out about traffic conditions, confirm important dates on the lunar calendar almanac, and figure out how much tax you owe: click, click, and click!

In fact, Shenzhen’s ongoing efforts to modernize by becoming one of the most inter-connected cities on the planet continue to fill virtual space with all sorts of information. The government is online. The library is online. The museum is online. And the historical archives are online. Moreover, Tencent, one of the key Chinese companies inter-connecting us through qq and we chat is a Shenzhen company.

At the same time that Shenzhen builds its virtual world, China’s great firewall continues to make it difficult to click to the New York Times, or Facebook, or Youtube without a tunnel. Ineed, just the other day, China banned its media from quoting foreign news articles without permission. In this sense, Shenzhen’s vast internet culture is itself the form of a pervasive inequality and the ideological expression of this inequality. The point as Global Voices co-founder and author of Consent of the Networked, Rebecca McKinnon has argued:

A substantial body of previous work has been produced over the past two decades on human rights risks in sectors such as extractives or labor services. Much less work has been done on business and human rights in the ICT sector – particularly on free expression and privacy rights. The novelty of the technology requires a translation exercise of existing human rights principles, policy, and law to ICT platforms and services.

In practical terms, however, surfing the internet often seems less about human connection and building more just worlds (as in the human writes discussion) as it does a question of our tendency to mental addictions. On the bus and subway, in meetings and movie theaters, we click, click, click through life. There is a compelling distraction to click culture. At times, I find myself simply clicking to visit sites that I have just left. I click away not because I think I may discover another post, but because the repetive action distracts me from the fact that all I’m doing is procastinating. I have have found myself fascinated by the number of visitors and clicks that Noted receives; confirmation that I have an audience. So pernicious is my click addiction that sometimes I even confuse the number of clicks with the value of my research.

I also am wondering how much of my online dependency is an expression of other forms of alienation in everyday life. My friends, for example, work long hours across town. It is difficult to arrange time together simply to hang out and chat without internet access. Likewise, the extent of urbanization in Shenzhen means that I can’t simply walk outside and enjoy fresh air and mountains. Instead, I have to navigate a six-lane road to jump on a bus, which then trundles off toward a central hub. In other words, I’m not sure how much of my online life is an attempt to heal virtually problems that can only be solved through realworld communities and life changes.

So today, I’m thinking about questions of scale and what manageable communities might look like, on the ground, here in Shenzhen, where popoulation density is over 5,500 per square kilometer and we still haven’t figured out how to plan and manage integrated communities.

life is elsewhere

These past few days back in Shenzhen, I have had several conversations about the fact that so many Chinese families are sending their children abroad to study. Moreover, since the point is to get the children out of China, the consensus seems to be, the sooner the children leave, the better and so more and more families are sending their only children to boarding schools.

The reasons are many — better education, better job opportunities, better environment, healthier food, more access to information — but all boil down to the perception that life is better in the United States than it is in China. This is also a sentiment I’ve heard from thoughtful American friends, who are frustrated by the lack of public accountability and trust in public projects (mostly overbuilding for profit) in both Shenzhen and the interior.

By sending their children abroad, friends and colleagues make a clear statement about their confidence in Shenzhen’s future. The situation has me wondering whether or not it is wise to remain in China. What’s more, these doubts seem more pervasive than previously. Cetainly it’s ironic that just as Shenzhen seems to have made the international headlines, the elite — both economic and academic — are opting out of the Shenzhen dream.

chinatowns

Today, I’m wondering about how the prejudices that contemporary China exports overlap with historical prejudices in the West, especially when we talk about “Chinatowns” or “traditional” and “rural” China.  In other words, what to make of the fact that Westerners continue to like Chinatowns (and urban villages), while China’s rising elite does not?

Yesterday, I ate lunch with Shenzhen friends at Hakkasan, a hip international Chinese-inspired chain (with amazing desserts) and then walked Chinatown, San Francisco. Before we separated, my northern Mainland friends (who had enjoyed the food) warned me that Chinatown was “just like Chaozhou in the 1960s”. The implication was not only that Chinatown was backward, but also that there wasn’t anything there to see or enjoy. Instead, they were interested in buying a home in Mission Bay, which was new and modern and, in many ways, just like Shenzhen albeit, “not as convenient”.

The historic link between Chinatown, San Francisco and other Guangdong settlements is explicit. The Kaiping watchtowers, for example, were not only built with monetary remittances from Overseas Chinese in San Francisco, but also with materials, techniques, and blueprints that were sent back home. In fact, there is a Kaiping Hometown Association on Washingtown St (开平侨网). I enjoyed my walk. But then again, I also like Shenzhen urban villages. I also appreciate informal forms of urbanization across Guangzhou, which nourishes dense settlements and lively commerce.

The fact that my friends drew attention to the “backwardness” of Chinatown, SF echoed similar warnings about urban villages, Shenzhen. In fact, explicit contrast either to neidi or locally to the urban villages predicates the celebration of modern Shenzhen. The difference hinges on the glorification of the wealthy and their tasteful lifestyles in contradistinction to the working poor and their traditional lifestyles. Of course, in practice, “tradition” glosses low-tech practices that enable the working poor to “make do” with less than their share of the goods their labor produced.

These past few years, Shenzhen has also become increasingly well known in the foreign media. It is no longer just a symbol of the government’s decision to reform and open the Maoist system, but also an example of the success of that decision. Today, Chinese no longer disparage Shenzhen as being backward, nor do they exhort me to go elsewhere to see the real China. Instead, new immigrants say how wonderful Shenzhen is and second generation residents are proud to say they come from Shenzhen. Indeed, they now claim it is the “best city” in China, and note that it is more livable than Beijing, Shanghai, or Guangzhou.

On the one hand, my friends’ determination to distinguish themselves from the residents of Chinatown, San Francisco as well as the fact that they did so via Chaozhou should give pause. After all, within Guangdong, Chaozhou is considered one of the largest homelands for Overseas Chinese as well as one of the most “traditional”. On the other hand, Western racism enabled colonialism abroad and ghettoization at home. Guangdong immigrants appropriated elements of these twinned processes to create neighborhoods in their hometowns, new and old. Similarly, migrant workers to Shenzhen take advantage of reform and opening policies to create lives in adverse conditions.

Inspirations from Chinatown, San Francisco and culinary delights, below:

This slideshow requires JavaScript.

gentle reminder from the folks at tencent

Like many population questions in China, the actual population of We Chat users is guestimated but unconfirmed. According to its app page, We Chat boasts over 300 million users or the population of the United States and growing. In news reports, the population has been posted at 200 million users.

Throughout this trip to the US, I have maintained my links with Shenzhen friends via We Chat. This makes me one of a fast growing — what? — group? Community? Chinese speaking chatty Kathies? If it were a country, the We Chat app population would be the 6th most populous country in the world (population clock). The app would have 2/3 the population of the United States, 1/6 the population of India, and 1/7 the population of China. And here’s the rub: the We Chat population is mediated by one company in Shenzhen.

All this information came to a head because yesterday the We Chat Product Team at Tencent gently reminded me and over  that:

Recently, the message that “We Chat will charge its users” has circulated on weibo. This is malicious gossip. We ask everyone not to believe these rumors. The We Chat Product Team states that it will not charge users, more we are currently developing new functions, hoping that We Chat will be more user-friendly and more fun.

近期在微博上流传的“微信要对用户收费”,纯属有人恶意造谣,请大家不要相信谣言。微信产品团队表示,微信绝不会对用户收费,并称正在开发下一版本的新功能,希望可以让微信更好用,也更好玩。

The team sent the message to me via the We Chat app. I also receive news casts via We Chat. Each message includes a main article with a large image, and three small articles with a thumbnail. Headlines du moment are:

  1. A Bali Plane with 101 passengers sinks into the sea;
  2. Xi Jinping will see American Secretary of State, John Kerry, the Americans call the North Korean question the key issue;
  3. The husband of a Shanghai woman with Avian flu catches it, however its still not clear if people can transmit the disease to each other;
  4. Geng Yanbo was selected Mayor of Taiyuan City, Shandong, he was once known unofficially as “the Mayor who builds cities”.

Now We Chat has a smaller population than Microsoftlandia, which has boasted 750 million users worldwide. However, unlike Mircrosoft, We Chat as actual access to every user through their phones. Mine chimes and I know I have received a message. Moreover, this app is being used to feed me information and news. Thus, today, I’m wondering what it means that (a) I received this message while traveling in the States — indeed, these few weeks We Chat has my primary form of communication with Chinese friends, and (b) given the number of users, the message is itself news — in other words, We Chat has a “private” line to its 300 million users that sidesteps Government oversight.

situated knowledge, strategic investments, and avian flu [again]

More evidence that China and the United States really are the same country; my husband wants to invest in the US, while my father wants to invest in China because [drum roll, please] both believe that the local economy may be alright for short-term investments, but long-term it would be best to have one’s money elsewhere. My Chinese husband sees stability in the US. My US American father sees potential in China’s emerging market; neither sees their country strong and vibrant and leading the international pack twenty years down the road. That said, when I noted that my husband wasn’t confident about keeping money in China, my father suggested that perhaps I should consider moving my money to India.

On the face of it, my father and my husband have different approaches to life. When playing cards, for example, my father tends to play the odds, while my husband tests his luck. When reading, my father enjoys detective novels, while my husband appreciates literary experimentation. When keeping fit, my father keeps a strict schedule, while my husband takes the occasional stroll after dinner. My father is a stock broker; my husband is a playwright. Here’s the thing, though. Both men are savvy, concerned and engaged citizens.  And this past week, both have looked out their respective windows (in small town North Carolina and boomtown Shenzhen) only to see chaos and insecurity.

In my parents’ hometown, I was warned about certain parts of town — in a suburb near Ft. Bragg, home to the Airborne and Special Operations Forces. So it seems, we’re not only flaying about with misguided visions of keeping peace through military means, but also in need of peace keeping at home.  Visiting friends in Georgia, I was informed that it was easy to order common rape drugs (GHB, rohypnol and ketamine) online, while teen alcohol abuse has become even more prevalent than it was when I could drive to the lake and party with high school friends. Indeed, I had a disturbing that was then moment just yesterday. I watched Julie Brown’s “Homecoming Queen’s Got a Gun” video. In 1984, when the song came out, I found it a funny parody; thirty years later it seems  both macabre and cruel to profit from the violence in our schools. My mother succinctly summed up the situation with the comment, “I’m happy to be an old hen because today’s chicks have it tough.”

Meanwhile, back in China, avian flu has reappeared in the unsettling wake of pig and bird die-offs. Xi Jinping and Li Keqiang have made such a fanfare of calling for prompt and effective response that the opposite has happened: many are worried precisely because they don’t trust the government. Indeed, navigating Chinese news reports seems almost like navigating around icebergs. There is a sense that the Center only ever shows “10%”of the danger. Consequently, when high-ranking leaders express concern, savvy netizens see flashing warning lights: Xi Jinping has asked vice premier Liu Yanzhong (刘延东) to take charge of this latest public health campaign戴旭 has weibo-ed that too much coverage will cause panic and help the US propaganda machine, and; my husband has warned me — take precautions when returning to China and, if necessary, delay your trip until we have more reliable information.

And at that moment, I realized just how similar US American and Chinese citizens have become in our belief that the insecurity is escalating. Moreover, trepidation has become common sense. In the States, we’re hunkering down because partying leads to rape and schools have become kill zones. In China, we’re hunkering down because eating causes illness and political privilege excuses murder. Sigh du jour: how safe can Indian investments be if they’re also writing off inequality, violence, and eco-cide as the cost of doing business?

shenzhen beggars

Several days ago on the subway, a man approached me. His speech was slow, his eyes empty, and he showed me a ripped pocket where he claimed his money had been stolen. I asked him his story and he said he had been robbed and that he didn’t want to bother his parents. He said he had a job tomorrow and all he wanted to do was eat. After I gave him some money, he shuffled off the car at the next stop. My friend said that the beggar had targeted us, that he had watched me for several minutes, heard me speaking Mandarin and then decided to approach me. The implication, of course, was that I had been cheated, tricked into giving money to someone undeserving of that handout.

Here’s the rub: I don’t know what made him undeserving — the fact that he [may have] tricked me or the fact that he was working as a beggar, rather than at a “real” job, like part time journal editor, such as myself. I do know that I had a visceral response to my friend’s comment — I wanted to prove that I could tell the difference between those deserving and those undeserving of charity.

Financially, it wasn’t as if the money I gave him could actually buy all that much. As I pointed out to my friend, if I were to forego one 500 rmb meal a month, I could give 2 rmb to every beggar I encounter and still save money each month. What’s more, when I take the time to prepare a pocketful of 1 rmb coins and bills, giving to beggars is a straightforward opportunity to practice generosity in my daily life. So why the resistance to giving?

At the time my friend pointed out that I had probably been targeted, I felt ashamed and tried to defend myself. I argued that I would rather risk being tricked by 99 rather than missing the chance to help the one in need. But, I didn’t give enough to actually change the beggar’s life — only he could do that. In retrospect, I’m wondering about my responses –first to the beggar (I wanted to give) and then to my friend (I didn’t want to appear a dupe). I have realized that I made the encounter all about me, rather than trying to figure out what might be an appropriate response.

Almost twenty years now, I have watched the Shenzhen poor grow both relatively and absolutely poorer. On the one hand, most people in Shenzhen have access to jobs and living conditions that they would not have in neidi cities and rural areas. On the other hand, economic polarization grows as quickly as the city. And many businessmen complain that monthly factory wages have risen to “as much” as 2,500 rmb (approximately $US 400.00), which is less than the price of most high-end electronics. And this change has left moral confusion and self-doubt in its wake: what if there isn’t an appropriate response to poverty that is a result of the change? What if all that remains is witnessing the fallout, both socially and in one’s heart?