party melodrama as prelude to the 18th national people’s congress

Shenzhen friends have been speculating about the political-economic shifts we will see as a result of the 18th National People’s Congress. The latest scandal involves Politboro Standing Committee hopeful Bo Xilai (薄熙来) and his henchman slash vice Mayor slash Chief of Police, Wang Lijun (王立军).

The scandal and source of gossip: Wang Lijun visited the US Consulate. The Chongqing military policy surrounded the Consulate, demanding the US to handover Wang Lijun. Beijing sent Qiu Jin, vice Minister of National Security. 24 hours after entering, Wang Lijun “willingly” left the US consulate with Qiu Jin. Subsequently, Bo Xilai went to Kunming for unknown reasons.

I have been trying to understand what’s at stake, why the fallout, and how to read between the lines. This is what I’ve gathered; some of the gossip may even be reliable.

The dramatic background of the Bo Xilai scandal is the fight to become a member of the Politboro Standing Committee, which is a recognized springboard for becoming President and Premier, positions one and two in China. Bo Xilai is one of the more prominent and/or notorious members of China’s Princeling Party (太子党), the generation of Party leaders who have come to power because of their powerful parents. Bo Xilai’s father, Bo Yibo was one of the “eight immortals” of the Deng era Communist Party. The Princelings are in the news because China’s next leader Xi Jinping, son of Communist veteran, Xi Zhongxun is also a Princeling.

Continue reading

Speculation about Shenzhen’s Cultural Industry

Today, I’m following up yesterday’s cultural industry post with a friend’s highly speculative explanation for the apparent decline of the Century Handicraft Plaza. This conversation interests me because it provides a sociological explanation for economic success; the question isn’t what can be known, but rather, in the absence of knowledge, what ought to be assumed. Moreover, the assumption is interestingly at odds with Weber’s puritans, who saw wealth as a sign of God’s blessing. In contrast, my friend sees wealth and economic viability as signs of corruption.

Me: When I went to the Yongfengyuan store in the Handicraft Plaza, I was surprised by the fact that they were selling the same cultural products as last year and that the second floor showroom had been converted to office space. How can this happen to a national level cultural enterprise? Moreover, many of the surrounding shops had closed. So despite architectural renovations, the Plaza seemed abandoned.

Friend: It’s actually not too difficult to figure out. The cultural industry fair is over, so there’s no reason to keep pumping money into the Plaza. Also, Yongfengyuan makes expensive gifts that officials exchange, so the brand has probably been a way of channeling public money into private pockets.  Continue reading

butt-talk public administration

Yesterday, in the midst of a bout of competitive reminiscing about personal experiences with Party corruption, Western misperceptions of China, and general human idiocy, one of my friends emphasized how ridiculous the world was by saying, “That’s when I finally understood the phrase butts decide the topic (屁股确定话语).”

This was fun. My friend had been telling a story about post-earthquake reconstruction in Wenzhou. Apparently, all the funding, including international relief, had been directed to specific villages, leaving roads between villages nothing more than rubble. However, when word came down that a Canadian official was coming the next day on an inspection tour, suddenly local officials leapt into action, working together to repair the stretch of road between two villages in one night. She clapped her right and against her left palm, emphasizing the unfortunate reality of butt-talk public administration. Continue reading

naked marriages; stripped at divorce

I’ve recently heard the phrase 羡慕妒忌恨 (envy covet hate) to refer to situations where another is happy in a situation that shouldn’t make her happy. For example, someone with a full-time job might envy-covet-hate a part-time worker who is happy with her situation – free time, low stress job, low pay, few high-priced objects. The point, of course, is that those with “everything” the new economy has to offer – prestigious jobs, upscale homes, and fancy cars – aren’t happy and thus envy-covet-hate someone who feels happy with her life. In Mandarin, this deep sense of satisfaction / contentment / happiness is called 幸福感 and friends are quick to point out, published accounts notwithstanding, Shenzhen has one of the lowest happiness indexes in China. Continue reading

what’s not to love?

This bit of gossip illustrates the social construction of Shenzhen identities, so I’m not just pandering to my baser nature. Really. It may even tell us something about the socio-economic conditions predicating the globalization of yoga. That said, I’m sure it says something about education at Shenzhen University – hee!

I practice yoga at a great studio. Like many studios in Shenzhen, classes are held during the day, evening, and weekends. Their main clientele are upper middle class women from 20 to maybe 55ish, however, most of the women are in their 30s and 40s. There are several male students, but in any class, they are usually a party representative (党代表), which is slang for the only man in a group of women.

One of my friends teaches at Shenzhen University and has, on occasion, introduced interested students to the studio. A while back, one of her male students started practicing and usually joined her for evening class. Then two weeks ago, my friend couldn’t go to class and so student went by himself and found himself the recipient not only of all that female attention, but also invitations for dinner and trips. He finally decided on one of the more flexible cougars and they have been dating since.

Here’s the interesting part of this story: no one had approached him previously because they thought he and my friend were dating! They finally dared approach him on a day when she wasn’t there. In other words, the working assumption of the women and staff at the yoga studio was that when men show up for yoga, its couple’s yoga. Moreover, that when a younger man and woman go to class together, it means that the young man’s virtue is probably up for grabs (so to speak).

As my yoga studio turns: What’s not to love?

News from Tokyo (by way of Shenzhen gossip)

First night back in Shenzhen and went to dinner with a former student, who has just returned from Tokyo, where she has been studying a MFA in Theatre and Expression. What became clear over the course of the conversation was how Chinese political and news reporting conventions continue to shape understanding of what is happening in Japan.  Continue reading

more gossip about daomei

Daomei, of the bagua fiasco had a part in “Eye”. And played it well. Daomei is a wonderful actor and sinks himself into roles with enviable enthusiasm.

One of Daomei’s college classmates works in Guangzhou. He heard from a friend that “Eye” was a hit and decided to drive to Shenzhen for the show. He told the director to arrange to have Daomei stand center stage during curtain call so that he could present Daomei with the biggest possible bouquet. All was arranged and Daomei took his bows center stage. However, as the other actors received bouquets and hugs, or went into the audience to give gifts to their parents, Classmate did not appear.

A restless, empty-handed Daomei called out, “Classmate, where’s my bouquet?”

Classmate then slunk on to stage and stage-whisphered explained, “Ai ya, Older brother Dao, I drove as fast as I could, but got stuck in traffic so I didn’t have a chance to buy the bouquet. I am truly, truly sorry.”

Daomei threatened to hit Classmate with a prop, the audience laughed, and Classmate took a bow. Then the two went off drinking. Classmate redeemed himself by picking up the tab.

One would think the story ended ingloriously here. Alas, no.

The next day during make-up, Daomei heard that Classmate had approached one of the actresses and said, “Lend me your bouquet.”

The actress said, “No, this is for my mother.”

Classmate responded with, “Mothers always understand. I need this for my girlfriend or she’ll be angry. Lend it to me and you can give it to your mom after curtain call. You know how girls care about mianzi (prestige face).”

Actress humphed and said, “你真是。。。”

“你真是。。。” literally means “You truly are…”, but in conversation is used to express distain, shock, and disbelief at how low someone will go. Yes, it can be said with affection, but it is affection laced with exasperation and (sometimes) contempt.

Ai, Daomei, with friends like these…

八卦 : gossip and the unfolding of fate

My inner anthropologist wants to set up the following story with theories about the importance of  fate (命) in creating and maintaining moral communities here in Shenzhen; my inner theorist sees how the matrix of Chinese understandings of family, immigration patterns, and rising Mainland wealth are changing possible ways of globalization; my base self just wants to blurt the juiciest piece of gossip I´ve heard in a while. Not unexpectedly, perhaps, I have decided to skip the analysis and take the low road. Ah yes, joys of ethnography qua blog entry, rather than conference paper or refereed publication!

¨He really is unlucky (倒霉 daomei),¨ my friend smirked, his use of daomei (rather than 不幸 buxing) indicating unlucky in the sense of hapless or pathetic, more the clown than hero of fate.

¨Spill the bagua,¨ I invited. Ba gua (八卦) are the eight hexagrams and the central element of divination in the Yijing. However, the phrase ¨spill the bagua (八卦一下)”means spill the gossip, in all its delicious forms, but most precisely, romantic gossip – who´s hooked up, who´s getting married, and, of course, the results of all this fooling around. This is important, yes, bagua is gossip, but it is also a story about how a human life is destined. Thus, as with daomei, language choice highlights the role of destiny in shaping a particular life.

Well, it turns out that friend Daomei´s girlfriend is an overseas Chinese, second generation sent back to the Mainland to learn Mandarin. The two hooked up and seemed to be enjoying themselves when girlfriend found herself pregnant. She went home to talk with her parents to figure out what to do. A while later, girlfriend returned with parents to talk with Daomei about getting married. Of course, Daomei hadn´t told his parents that he had a serious girlfriend so the parental introduction was awkward. Daomei´s father asked if Daomei was ready to take on the responsibilities of a family.

¨Yes!¨

The next question then was where the two would live. Girlfriend wanted to stay in the Mainland, so Daomei and his father went about buying a house and finding a more or less stable job for Daomei. Meanwhile, girlfriend and parents flew home to prepare to move to China. However, not long afterward, Daomei received a phone call.

¨I think we should live overseas.¨

¨What will I do abroad? I don´t even speak English that well.¨

¨Don´t worry about that. Lots of Chinese abroad don´t know why they´re here; it´s just a question of adjusting. Anyway, my father found you a job and an English program.¨

So, Daomei´s father sold the house and gave the money to Daomei to immigrate and start a new life abroad, ¨After all, son,¨ he said, ¨the money is yours to start your married life.¨

However, even as Daomei began his immigration paperwork, girlfriend miscarried. A second phone call.

¨We lost the baby.¨

¨What about us?¨

¨I need some time to xiangyixiang (想一想 ),¨ she said, indicating her decision to reevaluate the relationship. However, xiangyixiang is a weak expression; we also xiangyixiang about where we want to go to dinner or spend a holiday. All sorts of words might have been conventionally more appropriate – kaolv (考虑) or fanxing (反省), for example. But xiangyixiang it was.

So, Daomei went to his father, returned the money for safe keeping and asked, ¨What´s your next step?¨ The implication being, this is your chance to make a clean break and get your act together.

Daomei answered, ¨I think I need time to xiangyixiang, too.¨

His father sighed, clearly having hoped for a more resolute next step and said, ¨You do that. However, I´m not going to take care of (管 guan) planning your next wedding.¨ And guan as we know involves taking responsibility to insure the best possible result. In many ways, guan is the antidote to the slings and arrows of outrageous fortune – it is the human commitment to have things unfold according to a righteous plan. Think Pontius Pilate washing his hands of the decision to execute Jesus of Nazareth as an example of the resignation in Dad´s decision not to guan Daomei anymore; I have done what I can and can do no more.

The friend who shared this bit of bagua with me concluded with the comment that ¨The parents are really innocent (无辜 wugu),¨ and by implication had been wronged by fate.