what does it mean to be a foreigner in shenzhen?

Yesterday I was a judge in the semifinals of the First Shenzhen Expats Chinese Talent Competition. An interesting experience both because the event itself expresses the Municipality’s determination to globalize and because it reflects the increasing presence of foreigners in Shenzhen. Indeed, the fact of the event points to the new symbolic visibility of foreigners in Shenzhen and the importance of the foreign to Shenzhen’s official representation of itself both at home and abroad. Specifically, the City organized the Competition as part of a search for a foreigner who can both represent Shenzhen’s foreign community (within China) and be a bridge between China and the World. Thus, who wins and how that winner is marketed will tell us all sorts of interesting things about the changing (or possibly solidifying?) symbolic valence of foreigners in Shenzhen.

According to Paul Shen, Executive Deputy Editor-in-Chief of Shenzhen Daily, which along with the Office to Promote English organized the event, there are now 480,000 foreigners in Shenzhen, excluding Taiwanese and, of course, Hong Kong residents. Half a million foreigners in Shenzhen, at least another half a million Taiwanese and Hong Kongese compatriots, in addition to the previously estimated 14 million Mainlanders in Shenzhen. Parenthetically, we can but hope that the ongoing census will give us some sense of the diversity that actually constitutes Shenzhen.

The eleven competition participants came from Norway, Korea, Russia, Indonesia, Columbia, Ghana, Toga, France, New Zealand, Malaysia, and the United States. Ages ranged from 6 and a half to married with children. Technical skills also varied enormously as the Malaysian and Indonesian participants were overseas Chinese, while the Korean, Norwegian, and American competitors were students in Chinese schools, and the rest were adults who had come to Shenzhen for business purposes and were learning Chinese accordingly.

Now, judging other foreigners’ various levels of Chinese disconcerts me because there are so many standards, most obvious of which might be glossed as technical skills – fluency and accent and control over advanced linguistic patterns come immediately to mind. However, there are also more pragmatic standards to consider. Significantly, pragmatic criteria for determining what constitutes linguistic competence are less measurable than the merely technical; interpersonal skills, cultural competence, and knowledge of appropriate historic contexts are abilities that are differently linked to technical prowess. Most foreign language programs (both in China and the United States) evaluate and test technical skills, while I tend to stress the importance of pragmatic skills, in part because my technical skills aren’t so great (yes, when flustered or angry or excited my tones are even less stable than they are when I’m concentrating), but also in part because the ability to appreciate technical skills itself falls into the cluster of pragmatic talents that differentiate speakers.

I have been fortunate to participate in Shenzhen’s performing arts circle and thus have heard technically excellent Mandarin and Cantonese; with an interest in and translator of Chinese literature, I have also read fabulous poetry and stories. I continue to watch movies and theatre and go to poetry readings in my native English and have preferences and standards for evaluating the quality of someone’s English. All this to make a rather banal point, most Chinese, like most Americans are fluent in their native language, but they are not bards. Consequently, I rarely decide to interact with someone simply because they are competent speakers of English or Chinese. Instead, I make friends based on how and what someone has to say – personality and insight, poetry and conviction appeal to me more than do accent and grammar, even when grammar itself is the precondition for performing personality or expressing opinions.

At the competition, one of the Shenzhen Daily student reporters asked me if I was looking forward to the Universidade next year? Had I been thinking more clearly, I would have answered that I’m looking forward to December’s Fringe Festival and next year’s Architecture Biennial. However, I wasn’t thinking, so I said, “No, because I don’t care about sports.” And that’s my point, however obliquely stated. Nationals from many countries constitute the Shenzhen foreign community. Each of us has different reasons for living here – economic, familial, educational, and personal. That we have emerged as a topic of municipal concern reminds us (again) the extent to which we (all humans, not just holders of foreign passports) do not live merely for ourselves, but rather in and through and for the webs and minds and expectations of those around us. A Batesonian moment this competition: human beings co-evolve and thus how we engage each other is the city – politics in the broad sense of social ecology.

八卦 : gossip and the unfolding of fate

My inner anthropologist wants to set up the following story with theories about the importance of  fate (命) in creating and maintaining moral communities here in Shenzhen; my inner theorist sees how the matrix of Chinese understandings of family, immigration patterns, and rising Mainland wealth are changing possible ways of globalization; my base self just wants to blurt the juiciest piece of gossip I´ve heard in a while. Not unexpectedly, perhaps, I have decided to skip the analysis and take the low road. Ah yes, joys of ethnography qua blog entry, rather than conference paper or refereed publication!

¨He really is unlucky (倒霉 daomei),¨ my friend smirked, his use of daomei (rather than 不幸 buxing) indicating unlucky in the sense of hapless or pathetic, more the clown than hero of fate.

¨Spill the bagua,¨ I invited. Ba gua (八卦) are the eight hexagrams and the central element of divination in the Yijing. However, the phrase ¨spill the bagua (八卦一下)”means spill the gossip, in all its delicious forms, but most precisely, romantic gossip – who´s hooked up, who´s getting married, and, of course, the results of all this fooling around. This is important, yes, bagua is gossip, but it is also a story about how a human life is destined. Thus, as with daomei, language choice highlights the role of destiny in shaping a particular life.

Well, it turns out that friend Daomei´s girlfriend is an overseas Chinese, second generation sent back to the Mainland to learn Mandarin. The two hooked up and seemed to be enjoying themselves when girlfriend found herself pregnant. She went home to talk with her parents to figure out what to do. A while later, girlfriend returned with parents to talk with Daomei about getting married. Of course, Daomei hadn´t told his parents that he had a serious girlfriend so the parental introduction was awkward. Daomei´s father asked if Daomei was ready to take on the responsibilities of a family.

¨Yes!¨

The next question then was where the two would live. Girlfriend wanted to stay in the Mainland, so Daomei and his father went about buying a house and finding a more or less stable job for Daomei. Meanwhile, girlfriend and parents flew home to prepare to move to China. However, not long afterward, Daomei received a phone call.

¨I think we should live overseas.¨

¨What will I do abroad? I don´t even speak English that well.¨

¨Don´t worry about that. Lots of Chinese abroad don´t know why they´re here; it´s just a question of adjusting. Anyway, my father found you a job and an English program.¨

So, Daomei´s father sold the house and gave the money to Daomei to immigrate and start a new life abroad, ¨After all, son,¨ he said, ¨the money is yours to start your married life.¨

However, even as Daomei began his immigration paperwork, girlfriend miscarried. A second phone call.

¨We lost the baby.¨

¨What about us?¨

¨I need some time to xiangyixiang (想一想 ),¨ she said, indicating her decision to reevaluate the relationship. However, xiangyixiang is a weak expression; we also xiangyixiang about where we want to go to dinner or spend a holiday. All sorts of words might have been conventionally more appropriate – kaolv (考虑) or fanxing (反省), for example. But xiangyixiang it was.

So, Daomei went to his father, returned the money for safe keeping and asked, ¨What´s your next step?¨ The implication being, this is your chance to make a clean break and get your act together.

Daomei answered, ¨I think I need time to xiangyixiang, too.¨

His father sighed, clearly having hoped for a more resolute next step and said, ¨You do that. However, I´m not going to take care of (管 guan) planning your next wedding.¨ And guan as we know involves taking responsibility to insure the best possible result. In many ways, guan is the antidote to the slings and arrows of outrageous fortune – it is the human commitment to have things unfold according to a righteous plan. Think Pontius Pilate washing his hands of the decision to execute Jesus of Nazareth as an example of the resignation in Dad´s decision not to guan Daomei anymore; I have done what I can and can do no more.

The friend who shared this bit of bagua with me concluded with the comment that ¨The parents are really innocent (无辜 wugu),¨ and by implication had been wronged by fate.

人人网–everybody´s(?!) net

this weekend, a student asked me to join her renrenwang network. i have not been particularly proactive in joining online networks primarily because i spend too much time online as it is. point du jour is that while i was signing up, i discovered that the network included links to the major u.s. colleges and universities, as well as to universities throughout the world. stunning the extent and creativity of these networks. shocking as well the (comparative) extent to which u.s. online networks are not integrating global links.

i know, my reaction makes me sound like an ¨american peasant,¨ but for the past few years i have been increasingly aware how provincial my upbringing and education was. at the time (1983) studying chinese seemed so far outside the norm that my father asked me if studying mandarin would help me succeed negotiating the hong kong stock exchange! and yet somewhen along the line, not only did the world catch up to the internationalism of china, but also surpassed my preparation to live in that new world.

wow. 30 years of reform and opening and it is a whole new world. wow again.

Hi, Fringe, High 艺穗!

In December this year, Nanshan District will organize and host the First (might become) Annual Shenzhen Bay International Fringe Festival. The purpose is to bring alternative artists and their art to the city.

Yeah!

More to the point, those in the city during December will be able to enjoy performance art, installations, theater, and low carbon creativity throughout the Nanshan Culture Area (which includes the Poly Center, Coastal City, and the area around Nanshan Book City, including the small park).

As events are finalized I will post more details.

fun links

busy weekend that brought me to three folks doing interesting work in shenzhen. descriptions and links below.

Liang Xiaoling (梁小铃) has collected artifacts stored and hidden away in Hakka homes. These items are now on display at the Dawan Hakka Compound in Pingshan. Built in 1791, the Dawan compound, like others throughout Shenzhen´s Hakka areas is square, rather than round as in Meixian and into Fujian.

Huang Yu (黄宇) has opened 荒野, a fun bookstore located just outside the Shenzhen U gate into Guimiao. The space is part of the renovation of Guimiao´s factories into shops and cultural spaces.

Yao Xu (姚旭) a Shenzhen based filmmaker, who (in addition to his work with Courier Media makes documentaries about Shenzhen´s forgotten – beggars and street people. His most recent film is ¨Master Xia´s Funeral (夏爷的葬礼),¨ a biography of Guo Zhicheng, who ended up living under one of Shenzhen´s bridges after living through the Japanese War, the Chinese Civil War, jail time for political dissent and then again after a cultural revolution struggle session, and opening a restaurant that failed.

New Districts defined!

brief post on shenzhen´s ongoing redistricting because i know what´s ¨new¨ about shenzhen´s two new districts (新区), guangming and pingshan.

shenzhen´s two new districts are not ¨districts¨ in the strict sense of the word, instead they have all the economic power of shenzhen´s other 6 districts, but none of the political power. unlike yantian, luohu, futian, nanshan, longgang and bao´an districts, guangming and pingshan do not have the four administrative organs that define china´s government — the chinese people’s political consultative committee (政协), a district court (区级法院), a district congress (人大), and a procuratorate (检察院). nevertheless, the new districts do have the power to develop and implement economic plans.

if this sounds familiar it´s because this is how shenzhen began — an administrative unit betwixt and between beijing (politics) and guangzhou (economics). in order for guangming and pingshan to become politically viable districts, shenzhen municipality will have to petition the central government to change the government structure. however, that petition may be beside the point if the point is to develop these areas as quickly as possible, especially as many ¨political¨ decisions get framed as ¨economic policy¨ issues. moreover, in keeping with the plans can´t keep up with change ideology that permeates shenzhen decision-making, it may simply be easier to grant economic independence to an area and worry about political independence when and if the time comes.

education rumors

this is a brief gathering of and musing about rumors i have recently heard about how much money (a few, but clearly influential) shenzhen parents are willing to spend on their child´s education.

at a teashop: daughter is at a u.s. university, which happens to be a $60.00 cab ride into the city, where she can buy good food to cook in the dorm kitchen, rather than eat in the cafeteria. if daughter goes into the city even once a week, its probably an additional $200 a week for trip and food. the mother considered a worthwhile investment for two reasons: (1) daughter isn´t yet ready to drive in a foreign country (safety first) and (2) cafeteria food isn´t as nutritious as homemade chinese food. truthfully, i understood the reasons, even if my financial threshold is much lower.

at an italian restaurant: family worked very hard to get son into a private high school in the u.s. the allure of this particular high school is that a high percentage of graduates go on to the ivy league. with preparation, tuition and travel between u.s. and shenzhen and other stuff that son needs to be comfortable, the family spent 1 million rmb to make this possible. this one had me trying to figure out where all the money had gone. even if i estimate tuition and boarding to be $50,000 that still leaves about $100,000 unaccounted for.

on a bus: there are many people trying to get investment green cards in california (at least 1 million u.s.) because then they will enjoy discounted rates to the u.c. system. this investment will also give the child something to do, once she graduates from college.

what becomes clear in these stories is how important a child´s education is for the expression of social value. indeed, through these stories, parents and others debate what it means to be a family and a global citizen. these families are debating: how much is too much to spend on an education? and why is it important to get a good education even if there is no immediate return on investment? in other words, yes these are huge sums of money, but it is money invested in children, who remain our future. so there is a particular understanding of what is necessary for the future to be better.

given how hard it is to earn these sums in china, what becomes painfully clear is that a top education represents the ¨good life¨ and many shenzheners want this life very, very badly, if not for themselves at least for their children. and this future is clearly american. in every story i´ve heard (yes, self selected sample, not even pretending random), the u.s. exemplifies both the kind of future these parents want for their children as well as the kind of education they feel will make that future possible.

moreover, these rumors interestingly link up with the desire that infuses the study of english in shenzhen. everyday, cabby´s, janitors, college students, and friends tell me that their lives would be significantly better if they could speak english. for a long time, i misheard the desire in the rush to study english. i kept hearing, ¨want to make more money,¨ which is true as far as it goes. however, listening to the rumors of the cost of an education, i finally understood the point: these are people who want out of their current situation and see the foreign as the way. or rather ¨english¨ names the skills that will allow them transition into a new and presumably better lives.

at this moment, shenzhen education desires dovetail with american fantasies of how chinese investment can save the u.s. economy. uncomfortable and unhappy where we are, we seek elsewhere as if on the journey we could become otherwise, leaving our troubled selves behind.

eddies of difference

each time i visit shangshui (admittedly not all that often), i am caught off guard (again) by how much i like it precisely because the area forms an eddy of difference within hong kong. yesterday, for example, i trundled across the border to shangshui to meet with friends robin and venus who had directed me to meet them at an old style cafe, 广成冰室 in 石湖墟, a short walk from the shangshui metro. the cafe itself teemed with people eating set lunches of macaroni and beef soup, an egg sandwich, and milk coffee or tea. there were also red bean ices, pineapple rolls, and various other foods that had a definite greasy chopstick appeal. indeed, i´m thinking that in the american context, this kind of old style cafe might be more accurately translated as ¨hong kong style diner¨.

when i visit shangshui, i appreciate the low-riding buildings and narrow streets, and sidewalks occupied by fruit vendors. i enjoy the slower jostle of people window-shopping and the mom and pop scale of business. that said, i´m not sure how much shangshui´s appeal lies in it´s being relatively isolated from the glass and steel and tall looming buildings of central and admiralty. in other words, i´m not sure how much of shangshui´s appeal to me is in what it is not, rather than what it is. thus, my pleasure seemed derived from how shangshui contradicted stereotypical notions of what hong kong is.

the distinctly ¨non-urban¨ feeling i had in shangshui also made me aware of how different shangshui is from shenzhen´s urban villages, which are shenzhen´s ¨non urban¨ spaces. admittedly, ¨non urban¨ is not the same as ¨rural¨, nevertheless, shangshui, like shenzhen´s urban villages had me thinking countryside and not metropolis. and this is a difference that seems important. in shangshui, i felt the non urban to signify relative impoverishment – a form of ruralization, if not in actuality, at least ideologically. in contrast, in shenzhen, even though the urban villages actualize relative impoverishment, they also enable a transformation of rural identities and economies into something more recognizably ¨urban¨ and so the feeling is one rural urbanization.

the eddies of difference that shangshui and shenzhen´s urban villages actualize are valuable because they remind us that not only are there many ways of being human,  but also that lived difference is created through human interaction.  moreover, these eddies also constitute a warning; our urban environment testifies to the extent to which we unequally value rural and urban lives, despite our need for clean water and air and sources of food.

what is a self introduction?

I want to talk about the cultural work of self introductions, a topic one would think I had actually given some thought to, but alas, no. However, yesterday, insight. And yes, long story short, I’ve been all too American in how I introduce myself for way too long…

This past weekend, I was in Meilin at the Art de Vivre Art Space (圆筒艺术空间) to participate in the workshop stage of the second Coaster Raid, a series of events organized to promote creative exploration of Shenzhen. During the workshop weekend, nine creative groups or individuals met to explore Meilin and come up with artistic interpretations of the space literally at Deng Xiaoping’s back. On October 31 at 19:00, we will reconvene to show our work to the public. The showing is free and open to the public and the riptide team  hope to encourage reflection on and debate about the city. They are particularly interested in generating fresh approaches to seeing, representing, and talking about Shenzhen.

Yesterday, to conclude the workshop weekend, we had a more or less formal presentation of our ideas, so that the discussion could be recorded. The format was simple: riptide organizers, Michael and Gigi asked participants four questions and participants responded. The first question was: Why did you come to the event?

The Chinese participants all indicated they had been invited by Feng Yu, the Meilin organizer of this Coaster Raid. Some even indicated that they had accepted precisely because they knew Feng Yu to be an interesting person and that anything he was involved in was bound to be interesting.   I said that I had come because I had been exploring Shenzhen for 15 years and was thrilled to have the chance to explore with a new group of friends.

As the introductions went on, it became clear (to me) that the Chinese participants were taking self introduction as a chance to delineate the relationships that had brought them to this moment and only then did they begin to describe their projects. Indeed, as far as identifying themselves within the group, I had a strong sense that for the Chinese participants the relationships that had brought them together were more important than their work. In this sense, the common thread that they had come “to play (玩)” makes perfect sense. In contrast, I assumed that I had been invited because of my work and accordingly, an introduction to my work was the point of the self introduction.

I’m wondering if the difference in emphasis, Chinese participants on relationship, American moi on work works to creates misunderstanding even before conversations begin. To my English speaking heart, the Chinese introductions sounded vague and somehow off the point. Similarly, I wonder how arrogant or self-absorbed my self introduction sounded to Mandarin speaking hearts. I asked, but was reassured that, “Your Chinese is excellent.” And me thinking, “Yeah, but my social skills. What about my social skills?”

So now, I’m thinking that it might be useful to listen attentively to self introductions because they elucidate how my interlocutor perceive the purpose and direction of our interactions and, more specifically, collaboration in Meilin. I’m wondering to what extent my Chinese colleagues understand their work to be a means of exploring and strengthening, sometimes testing our various relationships. Indeed, this way of thinking points to the idea that how well and hard someone works becomes an expression of care or respect. It also allows for the possibility that any meeting may blossom into long term and deep friendships and yes, most Chinese self introductions include a variation on the phrase “I hope we can all become friends.”

In contrast, I know that I’m a good collaborator because I come for the work, whether or not it leads to stronger relationships. Thus, at first Chinese glance, I must appear to be committed to relationships, friendly, and conscientious. However, I know that my relationships may come to appear instrumental because once a project is finished, its easy for me to move on to the next work organized set of relationships.

Hopefully, as I wander through Meilin alone and with companion participants, I will learn to balance my impulse to work for the work with an attention to the work of friendship.

value is what we make of it

Fun conversation with a cabbie this morning. We began with why is the US going into Iran if we’re pulling out of Iraq. After I said something about Americans having few alternative models of foreign policy, he said accusingly, “You Americans only do these things when it benefits you.”

I asked if there were reasons other than profit/benefits (利) for governments to do anything.

“Of course not.”

“So,” I countered, “Why is the PLA in Xinjiang and Tibet?”

And here’s where the conversation veered past the usual historical blah blah blah. Instead, the cabbie agreed knowingly, “There’s got to be something. You do realize that Xinjiang produces the highest grade cotton in China?” he asked me.

The cabbie came from Hubei and his family was cotton farmers. Apparently, Xinjiang produces the highest grade cotton in China because of the dry climate. In contrast, Hubei cotton must be harvested as soon as it blooms, otherwise one rainstorm will ruin it. So it stood to reason that the Chinese government is investing so much in Xinjiang for the cotton.

Cotton. Oil. The US and Chinese governments didn’t seem so very different at that moment. I commented that it was hard to be one of the people (百姓).

He laughed said, “If Chinese farmers have enough to eat, we’re okay, but now we can’t even trust our food.”

Taxi cab politics at its best.