thoughts on cultural purity

Yesterday, I lived the disconcerting in between-ness that is my present status in Shenzhen, which in turn has led to thoughts on assumptions about cultural purity and language as a symbol of cultural belonging.

My in between status is a result of the fact that  I am able to function somewhat competently in Chinese contexts. Yesterday, for example, I needed to register at my local police station. When I went to ask  our foreign liaison where I needed to go, she was helping a colleague pay his bills. Indeed, she had a notebook full of the account data that one needs in order to enjoy running water, electricity, heat and gas in a modern society because paying bills is a  task that most Westerners cannot do for themselves in Shenzhen. In this case, I was more “Chinese” than my Australian colleague because I could not only pay my own bills, but also visit the local police station by myself.

Incompetence is one of the defining features of being foreign in Shenzhen. Indeed, the difficulties that Westerners experience when learning Chinese amplifies the mutual experience of difference. Thus, institutions that want to globalize hire liaisons to help foreigners do things like pay bills and register at police stations. In turn, westerners experience the effectiveness of this help as a sign of cultural difference. Smooth interaction means “no difference,” while convoluted and choppy points to incompetence, i.e. cultural  difference.

Moreover, the level of difficulty in navigating from incompetence to competence seems to be a useful measure of lived cultural difference. In other words, relative levels of incompetence marks the experiential distance that we often feel in cross-cultural interaction. Thus, Chinese and Westerners see me as somewhere in between, classifying my relative foreignness based on how smooth my interaction with Chinese people  is. Close Chinese friends frequently comment that I don’t seem foreign at all, mentioning that my accent is clearer than many Cantonese speakers, while many Chinese acquaintances use me as a yardstick to measure how far they’ve traveled the other way.

And yet. I have all sorts of pop-psychological theories about what this level of incompetence does to Western psyches, including the fraying of tempers and increasing rigid ideas about what is “the way things should be done,” but my point du jour is that relative levels of in/competence enable us to assert and maintain fictions of cultural belonging and exclusion simply because we feel relatively skilled in a given situation.The rub of course is that any interaction is a composite of many different skill sets and thus, the skill set we choose as a sign of cultural competence is a means of drawing a line between us and them, even when the line is irrelevant to any issue other than our cultural identity.

Yesterday, for example, there was a middle school student also hanging out in the office. One of the Chinese in the office said to him, “Say hello to Mary Ann. Don’t worry, she can speak Chinese.”

Student looked disbelievingly at me and then back at colleague.

“In fact, her Chinese is better than yours,” she goaded him.

“Really?” he asked her, but now focused more intently on  me.

“Go ahead and test her knowledge (考验),” she continued.

“You want a child to test my language skills?” I interrupted. “What’s that about?”

“Ai,” my colleague said with a laugh, “you’re still a foreigner after all.”

I didn’t pursue the topic because the bill payer had left and I could get the address of the relevant police station. However, this exchange has me wondering about what kind of boundaries my colleague was trying to establish and why. After all, she wouldn’t have sent this child to the police station by himself, but had no qualms about giving me responsibility for going.  Perhaps, he was an Overseas Chinese and she wanted to humiliate him into trying harder to learn Chinese. I don’t know.

What I do know is that it hurt me to have my place in the world – and for many purposes my world is Shenzhen – undermined, especially through an inconsequential exchange such as this. It made me feel insecure because at any moment what I might be trying to communicate could be dissolved simply by calling attention to my real linguistic incompetencies. In fact, the underlying message I received is “you don’t belong here” and short of interrupting the conversation, I’m not sure how else I might have intervened to assert my claim that I belong here, too.

We all share various sets of skills and incompetences, and we all deploy them to construct boundaries between “us” and “them”. Indeed, most of us are comfortable when these boundaries aren’t questioned. So in Shenzhen it seems that generalized Western incompetence in things Chinese and the concomitant Chinese desire to adapt their behavior to Western standards allows both Chinese and Westerners to feel “at home” in the world. Of course, whether or not that home is comfortable or not is another question. And that’s the rub. Because I live so obviously in between “us” and “them,” my in betweenness presents opportunities to those who wish to change these boundaries and threatens those who don’t. Consequently, many of my conversations are nothing more than a negotiation of how I differ from my interlocutor’s perception of what a foreigner is or should be in a given situation.

More hopefully, I am coming to understand my in betweenness as an instructive metaphor for the human condition. The boundaries that define us as people(s) really are where we make them through what we do and do not choose to learn and what we do and do not choose to make salient. Moreover, how and when and why we make these choices constitute invitations to and rejections of our various interlocutors. Thus, even if we didn’t choose where we come from, consciously or not, we choose who we’re with.

architectural patriotism

Today is my last day in NYC. Tomorrow, I head to North Carolina to visit parents and then back to Shenzhen. My immanent departure has me wondering about if I’m going home, or not. I’m wondering because I say “I’m going home” about North Carolina and Shenzhen and not New York, which I go to but I feel more “at home” in New York than in either NC or SZ.

What’s up with that?

In Shenzhen when people express pride in the city’s architecture, I agree that some of the buildings are great. Indeed, I walk the streets photographing those buildings in various stages of construction. And, as mentioned earlier, this attention to Shenzhen details has taught me to care, both for the city in particular, but places in general.

However, being in New York this month has reminded me about the deep structure of architectural patriotism. New York is the one American city that moves me to unthinking patriotism. I see a building and think, “great city”. See another, “oh yeah, best city in the world”. Turn the corner and marvel at sunlight flickering across baroque facades, “is it any wonder we’re the world’s capital?” I ask myself.

My response to New York is visceral. Carnal. Second nature, so to speak. When outside Yew York, I don’t think about it, don’t fantasize about particular streets, don’t plan summer weekends in central park. But when here, each building hails me, each street tempts me, and each neighborhood anticipates my pleasure.

Before I came, I met with a former student, who left Shenzhen to study in New York, where he has learned to miss the street vendors of Yuanling (“who really do have the best street food,” unquote), the heady rush of Shenzhen nightlife, and the infinite possibility that all the construction continues to promise. He loves New York, too. Just like I love Shenzhen. And yet. Pretzels and falafel don’t bring him home, even as 米粉 still does not comfort me when I am most distressed.

More to the point, I’m wondering about the social uses and abuses of my sentiments. These unthinking responses to New York both affirm my identity and limit me. In New York, I have a stronger sense of who I am than I do in either Shenzhen or North Carolina. New York gives me a confidence that I do not feel in either of my physical “homes”; New York also gives me a hopeful certainty that no matter what happens today, tomorrow yeah, I’ll walk down the right street and all will connect.

Nevertheless, this unthinking rightness about my place in the city also confirms my prejudices and ignorance. In New York, I don’t need to see the dignity of Yuanling vendors, the odd differences in Fengshui architecture, and the unexpected (yes, to me) twists of Mandarin (let alone Cantonese-inflected Mandarin) conversations because all that messy otherness exists comfortably beyond my sentimental peregrinations. In Shenzhen, however, I see all this and thus rarely mistake my feeling of ease with a true perception of the world. Indeed, even when I’m feeling wonderfully situated, I’m watchful. Careful. Precise. All this attention because I sense and sometimes approach another river, that unthinkingly flows through my friends just as deeply as New York flows through me.

Yet what my life in Shenzhen has taught me unconditionally is that we are all also sojourners, some of us more obviously than others.  Even if still living in the town of our birth, most of us intuit that this place isn’t “home” because it isn’t what it was. Again, the distance between childhood and contemporary homes is more obvious in Shenzhen than in New York, but even North Carolina is erecting new buildings and neighborhoods that have radically restructured the landscape and in turn, transformed the meaning of “hometown”.

In Buddhist Mandarin “return home (回家)” means to return to one’s true nature. Accordingly, we are all “homesick,” yearning to return to our place of true belonging. And now I’m wondering if home can’t be other than where I am, why does it feel like life is elsewhere?

calligraphy in nyc

This is a post about the relative ghettoization of China studies within the U.S. academy and its concomitant marginalization in U.S. discussions about wither the post Cold War global world. I approach the topic not in search of lofty insights, but with practical intent; how do we learn to talk cross-culturally when most of the time we don’t have enough experience to make comparison meaningful?

Short answer: we need to cultivate wisdom, rather than pursue knowledge. Long answer meanders through musings on practice theory, calligraphy, and globalization. Continue reading

cultural tendencies – what does it mean to be lazy?

a few nights ago, i had a conversation with two friends, one old and one new about “resignation” and this has led me to rethink possible translations of 懒 (lan usually translated as lazy), especially within educational contexts.

my friends and i had just had drinks with an old married couple, who clearly still cared for each other and this led to a conversation about resigning oneself to unhappiness in a marriage or working towards one’s own happiness, whether or not this meant going through with a divorce at age 70. i mentioned a common mandarin expression, 懒得离婚 (lande lihun) from chen rong’s eponymous novel about a couple who stay married simply because they’re “too lazy divorce”. however, in context, it’s clear that chen rong is talking about laziness as a form of resignation (as in 无奈 wunai) and not as a form of non-cooperation (as in 不合作 bu hezuo).

this conversation prompted me to think about the different cultural valences of “lazy” in english and “懒” in mandarin because i hear chinese parents and teachers frequently complain that their children and students are “lazy”. as a general rule, i have had three interpretions of statements such as “he’s so lazy , he doesn’t love studying and is greedy to play (他很懒,不爱学习贪玩)”. if said by the parent / teacher of a student with high marks, i take the statement as negative boasting or a warning for the student not to become complacent. if spoken by the parent / teacher of spirited underachiever, i have understood the statement to mean the student needs to start studying and stop goofing off. and third, if spoken by a parent / teacher of clearly bored and unhappy student, i have assumed that the student was engaging in some form of let’s-see-if-you-can-make-me-study / get-good-grades passive resistance. i did not, however, associate laziness with resignation, especially when describing students who aren’t studying. indeed, i have tended to empathize with students who don’t study materials that bore them because i often understand laziness to be a form of self-protection.

so insight du jour, thinking of laziness in terms of resignation offers a fourth interpretation about what chinese teachers and parents might mean when they tell me a child / student is lazy. it is possible to think of statements about student laziness in terms of parental / teacher anxieties that a student is resigned to doing badly in school, indifferent to or perhaps unmoved by academic advancement, which in turn easily feeds anxieties about not getting into a good college, which in turn is thought to lead to a bad job (in the best case) or unemployment, which would prevent a happy marriage . . . and so yes, i suddenly see why it might be nerve-wracking to have a “lazy” child / student. i remain skeptical, however, about where the lines between over-achieving, doing one’s best, not trying, and opting out get drawn and more importantly, how parents and teachers recognize these different students responses to school.

p.s. my friend, a teacher has just read this post and commented that as an elementary school teacher in nyc, laziness distresses her as well because through their laziness, students learn that it is okay not to strive.

the importance of moral worlds

moral worlds matter. not simply because they teach us how to be human, but also (and precisely) because they set the terms by which we treat other humans. thus, not unsuprisingly, we use our moral worlds to identify other humans and thereby place them in relationship to ourselves.

like all western bloggers about experiences of and thoughts on living with / among / against chinese people, i care about chinese moral worlds because those terms are the point of departure for our interactions. call it homecourt advantage. for example, a few days ago, one of my neighbors approached me to ask if i would teach her daughter english. i replied that i didn’t teach outside of a school. she concluded, “well then, maybe you can be friends.”  with your 13 year old daughter? hmmm. Continue reading

mapping the moral world

the title of this post is actually larger than the scope of my speculation about where the moral self resides.

yesterday evening at dinner with friends, we talked about the difficulties that young people face in high school. shenzhen students, it was agreed, face the pressure of tests. however, in general, their social worlds are simple and relatively innocent. in contrast, western high schools tend to have less pressure to perform well on tests, but many more social challenges of the sex, drugs, and rock and roll variety.

this is where the conversation became interesting.

my friends insisted that smoking pot was one of the worst things a student could do, leading to all sorts of depravity. i don’t advocate smoking pot, but did point out that it seemed to me less reprehensible than cheating on exams. counter point: my friend said that everyone cheated because the scores were so important. cheating was therefore understandable, even if it wasn’t necessarily wise. smoking pot, however, showed a student’s selfishness and lack of concern for family and friends.

what interested me in this conversation is where my friends and i drew our moral lines. i didn’t have problems with behavior that i believe affects the individual, but did draw the line at breaking rules that protected a group of people; cheating, for me, is a question of ethics where smoking pot seemed a more personal question. in contrast, my friends saw pot smoking as a repudiation of responsibilities toward family and friends, while cheating was a “reasonable” response to exam pressures.

our common point was that ethics is about responsibilities toward others in our lives. we differed in the groups we chose as our ethical point of reference. more interestingly still was my friends’ idea that care of the self (by not smoking pot) was in fact an ethical question because one’s body belongs to family and friends and not primarily to some self.

all this begs two interesting questions: (1) just what is a self and (2) how we determine who constitutes our ethical horizons.

一个朋友一条路: Who can you trust in Shenzhen?

Friendship is an important topic of conversation in Shenzhen, where people want friends (many) because friends help one do things that can’t be done alone. Yesterday, I heard two stories about making friends, both from young women who are laboring (打工) in Shenzhen. Significantly, both stories were about what work had taught them about how to make friends.

The first came from A Han, who is 18 and working in Xiao Chen’s teashop. At first, A Han didn’t like the teashop because it was boring (闷). Her job was brewing tea and chatting with people while they tasted the tea. Moreover, because people who drank tea tended to be old (not even “older”, just “old”!), they weren’t interested in fashionable topics. In contrast, A Meng described herself as lively, out-going, and up-to-date. Nevertheless, as she has learned to brew well so that the qualities of each tea can be tasted and to make conversations interesting, she has made many friends. And all these friendships are the real benefit of selling tea.

“In order to sell tea,” she explained, “you have to quiet your heart (静心) and take your time with people. We don’t force people to buy any tea, but help them satisfy their taste. In the process, we become friends.”

The second story came from A Meng, 21-year old woman who had been on her own since graduating from middle school at age 14.

When I asked her why she had left home so young, A Meng explained, “I knew I was ready to be independent. So I went to Tianjin with a relative.”

A Meng sketched the seven year sojourn that had taught her about independence. When she was fourteen, her relative brought her to Tianjin and then vanished (人不见了 – as inconclusive in Mandarin as English vanishing acts). She found a job in a factory that included room and board. After a year in the  factory, she went home for Chinese New Year and then headed out again, this time to Wuhan, where she studied to give facials and massages in a salon(作美容). After she finished her course in Wuhan, she came to Shenzhen and has been working in mid-level salons. I met her in the salon owned by the wife of the second son of a village head.

A Meng deeply valued independence and her conversation kept returning to it – independence and responsibility. She compared her level of independence to her cousin (one month younger), who has never left home and therefore even at 21 can’t make a decision without her mother’s help. Moreover, A Meng went on to say, only people who are independent can take responsibility for family and friends. Indeed, the more independent she has become, the more capable she has shown herself to be and this, in turn, has helped her make many friends.

I have been mulling the question of why friendship matters in Shenzhen. Why, in other words, do stories about work end up being lessons about how to make friends? I am beginning to think that friendship matters in Shenzhen because Chinese society in general, but business more specifically because there is a low tolerance for collaborative relations with strangers. Instead, people work to transform relations with strangers into person realtions. Continue reading

i’m just a symptom of the moral decay…

If I didn’t realize it in college, when I happily sang The Sinking Feeling by The The, I know it now – I’m just a symptom of the moral decay, that’s gnawing at the heart of the country…

My interlocutor explained that of the three ways to be unfilial, not having children was the worst (不孝有三,无后为大).

I laughed. He turned serious, “This is what’s wrong with foreigners. You have no sense of responsibility.”

I admitted that I didn’t want to raise a child and pointly asked, “Does China really need more people (中国真缺人吗)?”

He counterpointed that, “Every family needs their own (每个家庭都缺自己的).”

I laughed again.

He went on to explain that I had failed to continue my family line. Chinese abroad and at home have geneaologies that clearly mark generational differences. For thousands of years, each generation has followed the next. He himself had two children, three grandchildren, and hoped to hold a fourth.

I congratulated him on his happiness (幸福).

He nodded soberly and encouraged me to reconsider, “Maybe your mother-in-law can take care of the child and you can continue your carefree [and irresponsible] life.”

This truly is an argument I didn’t know I was in and can’t win anyway.

anywhere but here

Recently, Lyn Jeffrey pointed to an article in the Christian Science Monitor on the reverse brain drain, where elite US trained Indian and Chinese scientists are opting to take their children back home for  a higher quality education.

In Shenzhen, parents place their children in international schools and pay for all sorts of cram schooling because yes, they want them to receive a higher quality education.

The question of where a child will receive a better education seems to me to be about the institutionalization of educational values as much as it is a grass is greener situation. Continue reading

xiao chen – thoughts on how to do “small” business


xiaochen tea

Originally uploaded by maryannodonnell

More thoughts on how Shenzhen does and does not work, this time inspired by a conversation with Xiao Chen, my tea vendor.

Yesterday afternoon I went to Nanshan Tea City, where Xiao Chen and her husband have a tea stall. They are from Fujian and sell amazing Iron Guanyin (the new tea is in and fragrant) and different grades of pu’er, which is what I usually drink. Pu’er is a fermented tea, and, like red wine, becomes richer and more complex with time.

Xiao Chen had just received an order of 13 year old pu’er that she wanted me to try. We sat at the table, where she prepared the tea, washing the leaves three times instead of two, poured the tea from the clay teapot into a class pot, and then into my small teacup.

As she has taken it upon herself to educate me about tea, Xiao Chen explained the importance of each step. Washing the tea leaves insures that one drinks the best taste, the small clay teapot preserves the fragrance and quality of the leaves, moreover it achieves these high quality results without wasting tea leaves. A glass pot is necessary because when the tea is poured out of the clay teapot the tea does not have uniform flavor. Instead, the first tea is relatively weak and the last tea is relatively strong.

While we were sipping the tea, Xiao Chen explained how she and her husband do “small” business (做小生意). Unlike big business, she said, small business depends upon “renyuan (人缘)”. According to Xiao Chen, renyuan is about the trust that people have within a human relationship. For their business to succeed, she and her husband need return custumers. To maintain the trust, the vendor and the custumer have to believe that the other has their best interest at heart: the custumer wants the vendor to earn enough money to make a living, and the vendor wants the customer to purchase high quality goods at the most reasonable price. Continue reading