There is a current blurb flitting through virtual space about a fictional meeting between Xi Jinping and Obama, who has just finished watching an episode of CCTV’s popular 舌尖上的中国后 (A Bite of China). A friend described this parody of bi-lateral mis/understanding as hilarious, another called it an example of literary talent, and yet another as nugget of cultural truth so Chinese it could not be translated!
High praise for a political side dish. So, I decided to create a taste challenge for bi-lingual readers, adapting the piece from Chinese to English. Four political facts might enhance appreciation of the spoof: (1) Obama is just Obama, but Xi Jinping is always, “General Secretary”; (2) there is an important role for overseas Chinese figured by US Ambassador to China Gary Faye Locke (骆家辉); (3) subtitled episodes of A Bite of China can be viewed on Youtube, which remains off menu for those of us dining chez Cafe le Firewall, and; (4) General Party Secretary Xi never mentions the iron rice bowl (铁饭碗), an expression used to described the difficulty of removing officials from their posts. Also of note, the expressions emphasize the acting of eating, not food. Consequently, more colloquial English would use variously use “take” or “swallow” or “suck up” or “eat” to translate 吃 — and therein, perhaps, is an experiential entry into cultural differences structuring Sino-American misunderstanding.
After viewing “A Bite of China [literally China on the Tongue]“, Obama said to General Secretary Xi Jinping, “I’ve realized that although Chinese culture consists of extensive knowlege and profound scholarship, it is really an eating culture. Consider: a job is called a rice bowl, working is called living from hand to mouth (糊口); to be employed is called getting enough to eat (混饭), getting by in style is called eating with gusto (吃得开), and things that are liked are said to whet one’s appetite（吃香); to be taken care of is called eating from the little stove (吃小灶), to spend your savings is called eating your principle (吃老本) to take advantage of a woman is called eating tofu (吃豆腐); to depend on your parents is called gnawing on the old (啃老); a man who spends a woman’s money is said to eat soft rice (吃软饭); to overwork is to eat without digesting (吃不消), to take advantage of someone is to eat an advantage (吃亏), jealousy is called eating vinegar (吃醋); to dither is called to eat indesively (吃不准), to do substandard work is to eat dry rice (吃干饭), to take advantage of anyone is also to eat tofu (吃豆腐), to be taken advantage of is to have swallowed the disadvantage (吃了亏), to be afraid to speak up is called a mute eats coptis root (哑巴吃黄连). To have nothing better to do than make trouble for others is called overeating (吃饱撑), to make a decision is called Eight Wang eats the scales (王八吃秤砣), to ignore an order is not to eat soft or hard (软硬不吃), and to have reached one’s limits is called can’t swallow and slink off (吃不了兜着走).
General Secretary Xi interupted him and said, “We should speak about Sino-American relations. Are you talking about this because you’ve overeaten?”
Obama fainted at these words!
When Obama had recovered, General Secretary Xi earnestly said, “With respect to the importance of Sino-American relations, we will eat deeply and throughly, because we haven’t any principle to eat. The way of the world is that big fish eat little fish, but Cold War thinking is no longer appetizing, and cooperating for mutual benefit is the only way to eat with gusto. Only if China and the United States join hands will the benefits be eaten together. There are those who eat at our table and secretly help others; they eat from the rice bowl of harming Sino-American relations. We eat too much bitterness because they eat vinegar, making us eat with effort to establish a partnership. We have to learn from eating the moat (吃一堑长一智), and prevent them from eating from their bowls with their eyes on the pot. This will also let the world eat heart balls of reassurance. Mister President, are you still eating indesively about these matters? If not, I’d like to dine with you in this compound.”
Obama was speachless, and said after a pause, “It really is too deep to be predicted! Only the last idea could be expressed without the character for eating!”
Gary Faye Locke was standing nearby and couldn’t resist reminding Obama, “That’s because he was actually inviting you to eat!”