more cellphone messages

yesterday was 端午节 or dragon boat race festival, which commemorates the death of the poet qu yuan. for origin stories, zongzi recipes, and related poetry go here. in the meantime, the text messages have been flying, some about happy thoughts for each other on a fesitival day, others about stock market trials and tribulations. but whatever the inspiration, the spirit of these jokes points to difficult and strained relationships. to paraphrase an american colloquialism: in shenzhen, we’re taking the lemons of globalization and making lemonade.

for the festival:
武功再高,也怕菜刀
智力再好,一砖撂倒
走自己的路,让别人打车去吧
穿别人的鞋,让他们找去吧
我现在就送给你端午节快乐的祝福,让别人羡慕吧

no matter how skilled, one still fears a knife,
no matter how brilliant, one could be knocked out by a brick.
walk your own path, let others take a car.
wear someone else’s shoes, let them search in vain.
i’m sending you festival greetings, let the others envy you.

from the market a pithy take on four generations of leadership:

老毛一挥手:下乡!
老邓一挥手:下海!
老江一挥手:下岗!
老胡一挥手:下跌!还得意洋洋地说:我叫胡紧套,还怕套不死你!

old mao directed us: go down to the countryside!
old deng directed us: go down [jump] into the ocean! (a reference to the country becoming capitalist)
old jiang directed us: go down [leave] from your post! (a reference to rising unemployment)
old hu directed us: go down! (a reference to plummiting stock prices) what’s more, he arrogantly said, “i’m just afraid that you won’t be taken in!”

Happy Year of the Pig

saturday, feb 18 is the first day of the year of the pig. as far as i know, everyone is looking forward to a fat year: get rich young piglets. i found these messages more difficult to translate than the solar new messages, because they’re not only more punny, but also more culturally specific; understanding the joke requires knowing lots about what pigs mean in chinese culture. anyway, the joke, of course, is always the pig’s identity. i’m in north carolina, but friends have generously forwarded lunar new year’s greetings. here are three text messages making rounds in shenzhen:

瞎子
算命极准
众人抬来褪过毛的
你伙伴让他算。
瞎子
摸后大喜,道:
臀宽肚圆,是个党员;
脸大眼小, 是个领导;
细皮嫩肉,正在保鲜。。。

the blind person
tells super accurate fortunes.
a crowd brings over the trussed up, de-haired one
to have it’s fortune told.
the blind person
upon rubbing [the pig] says happily:
a fat butt and round belly, you’re a party member;
a round face and small eyes, you’re a leader;
fine skin and soft flesh, you’re keeping fresh.

here, the joke hinges on the line 众人抬褪过毛的 which implies a trussed up, de-haired pig that has been brought to market. however, the 的 makes the pig implicit, because the next character is the pronoun “you”. the final pun is between keep fresh and keep the avant-garde party line.

猪的四大理想: 四周篱笆全撒掉, 天上纷纷掉饲料, 地球屠夫死翘翘, 世界人民信回教。 感谢猪先生对人类做出的贡献! 希望肉价不要在上涨。

a pig’s four ideals: fences on all four sides have been knocked down, feed continuously falls from heaven, all the earth’s butcher’s die with four limbs straight up, all the world becomes muslim. thanks to mr. pig for their contributions to humanity! hoping that meat prices don’t go up.

this one rhymes, is easy to memorize, and contains great images. i didn’t get the muslim line until yang qian explained that muslims don’t eat pork! i knew that but… i had been thinking in religious terms, where the joke is that for most han chinese, muslims are defined by the fact that they eat lamb and don’t eat pork. yang qian kept chortling, “all the world becomes muslim, of course pigs would be happy!”

2007猪年守则
吃嘛嘛香----猪的食欲。
睡哪哪酣----猪的睡眠。
面对挫折----死猪不怕开水烫。
自信遗失----猪鼻子里插葱:装象。
做事待人----猪八戒被媳妇:肯花力气。
招财进宝----发如肥猪,少生疾病多养猪!

2007 year of the pig resolutions [or to paraphrase bill murray in caddyshack: BE THE PIG]:
everything you eat, tastes good—-a pig’s appetite.
everywhere you sleep is comfortable—-a pig’s sleep.
when facing tribulations—-dead pigs don’t fear boiling water [1].
on loosing confidence—-insert scallions in the pig’s nostrils: pretend your an elephant [2].
when working and treating other people—-pig bajie carrying his wife on his back: be willing to work hard [3].
on getting rich—-get rich like a fat pig, don’t get sick and raise lots of piglets [4]!

the footnotes:

1. dead pigs don’t fear boiling water is a phrase used to criticize someone’s indifference to a matter that other’s care about.
2. the scallions are the pig’s “trunk”. the phrase 装象 puns 装像, an expression that means to fake it.
3. an allusion to “journey to the west”, pig bajie wanted a wife and so carried any woman on his back to see if they liked him.
4. 猪 pig puns 珠, the word for pearl.

happy chinese new year!

短信文化: text message culture

dinner with beijing friends led, as it inevitably does, to conversation about why beijing and beijing people are the best. this time, text message culture (短信文化) was our point of departure.

according to wan ning and hu lin, all of a sudden people are text messaging their new year’s greetings to each other, rather than calling (as in years past) or sending cards through the mail (as in their childhood). moreover, the telephone companies, especially china mobile, encourage this behavior because every message sent is money earned. to that end, the said companies have allegedly hired couplet writers to come up with messages that will be mass forwarded to everyone on a particular calling list.

wan ning and hu lin also pointed out that beijing pizi write independent/non-corporate messages. (皮子: does anyone have a good translation for this term, which i understand as refering to rebels in the james dean way–young, disgruntled, hyper-individualistic men, who are also passionate, appealling to the rebelious heart beating beneath everyone else’s staid exteriors. yang qian adds that 皮子 are darker and more cynical than 愤青, angry young men, who grow up to be 大愤, big angries, which puns the express, big shits…) anyway, they said that if you’ve lived in beijing, you can always tell the difference between “factory eggs” and the “farm fresh”. i can’t so i’ve posted a few new year’s greetings in no particular order (again with the caveat, loosely translated and always in need of friendly correction):

友情提示未来社会:朋友比领导重要,能力比成绩重要,健康毕业绩重要,水平比文凭重要,情商比智商重要,交友比结婚重要,节日比上班重要。祝生蛋,新年快乐! (friendly reminder, future society: friends are more important than leaders, skill is more important than grades, health is more important than outstanding achievement, talent is more important than a diploma, making friends is more important that marriage, holidays are more important than work days. wishing you a merry christmas and happy new year!)

2007年到了。别忘了给孩子们讲讲很久很久很久以前的事:那时候天还是蓝的,水也是绿的,肉是可以放心吃的,耗子还是怕猫的,法庭是讲理的,结婚是先谈恋爱的,理发店是只管理发的,药是可以治病的,医生是救死扶伤的,拍电影是不要培导演睡觉的,照相是要穿衣服的,欠钱是要还的,孩子的爸爸是明确的,学校是不图挣钱的,白痴是不能当教授的,卖狗肉是不能挂羊头的,结婚了是不能泡MM的。祝你新年快乐!(2007 has arrived. don’t forget to tell the children about how things were long, long, long ago: in those days, the sky was blue, the water was torquoise, you could eat meat without worrying, rats feared cats, the courts listened to reason, marriage came after courtship, hair salons only gave haircuts, medicine cured illness, doctors saved the dying and cared for the injured, you could make a movie without sleeping with the director, you had to keep your clothes on in a photograph, loans had to be repaid, a child’s paternity was clear, schools weren’t profit-oriented, idiots couldn’t become professors, you couldn’t pass off dog meat as mutton, after marriage you couldn’t play around with young women. happy new year!)

wan ning’s commentary: this message had changed since he first saw it. he believes that people are editing and adding to messages before forwarding them to their friends.

忍养安,乐养寿,爱养富,善养德,诚养誉,礼养谊,正养胆,廉养义,古养今,和谐养文明,时光养友情,睡眠养容颜,运动养健康!恭祝新年好!(endurance nourishes tranquility, happiness nourishes longevity, goodness nourishes virtue, sincerity nourishes reputation, courtesy nourishes friendship, uprightness nourishes courage, honesty nourishes righteousness, the past nourishes the present, sincerity nourishes reputation, time nourishes friendship, sleep nourishes beauty, exercise nourishes health! happy new year!)

translation note: 养 is one of those characters rich in cultural meaning. in addition to meaning “nourishes”, it can also mean “breeds” as in endurance breeds tranquility. the important point is that whatever or whoever does the 养ing takes pride of place in that the 养ee (so to speak) depends upon 养er for its existance.

什么是爱情?色呗。什么是温柔?面呗。什么是幽默?贫呗。什么是艺术?脱呗。什么是仗义?傻呗。什么是朋友?你呗。什么人最记得祝你元旦快乐?俺XXX呗。(what is love? sex. what is tenderness? being a wimp. what is art? stripping. what is having principles? stupidity. what is a friend? you. who is most likely to remember to wish you a happy new year? me, XXX.)

hu lin: you can tell this is fresh off the beijing farm. only beijing people use the expression “面” to mean wimp.

translation note: 呗 (bei) implies a cyncial finality–last word on the subject. 俺 (an3) is funny because it’s a northeastern expression for “I”. northeasterners remain a source of constant amusement for the rest of the country, but especially beijing. as soon as they hear 俺, beijingers start laughing because they know the non-northeastern speaker is cracking jokes (耍贫嘴), a form of verbal spoofing (恶搞). one of the funnier practitioners of this art is xue cun (雪村) from jilin. his website includes the wonderful flash version of his breakaway hit “northeasterners are all living leifengs (东北人都是活雷锋)” as well as recent songs. a fun aside and in the spirit of xue cun is cui jian’s flash version of “net virgin”.

快年底了,地下的先烈们纷纷打来电话询问。江姐问:国民党被推翻了么?答:被阿扁推翻了。董存端问:劳动人民还当牛做马么?答:不劳动了,都下岗了。吴琼花问:姐妹们都翻身得解放了吗?答:思想解放了,都当小姐了。杨子荣问:土匪都剿灭了么?答:都改当公安和城管了。杨白劳问:地主都打倒了吗?答:都入党了。雷锋问:那资本家呢?答:都进人大和政协了!刘胡兰问:同志们都藏好了吗?答:都隐身上网了。毛主席问:大家现在都在忙什么呢?答:都在斗地主。毛主席:那我就放心了!(the end of the year will soon be here, and so the martyres from below are calling to ask about the current situation.

sister jiang,”has the kmt been overthrown?”

answer: by a bian (陈水扁, chen shuibian).

dong cunduan, “have the workers ceased to work like oxen and horses?”

answer: they’ve all ceased working.

wu qionghua, “have my sisters been liberated.”

answer: their thinking has been liberated and know they’re all young ladies (小姐 also means escort).

yang zirong, “have the bandits been erradicated?”

answer: they’ve changed status and jointed the security forces and city police.

yang bailao, “have the landlords been over thrown?”

answer: they’ve joined the party.

lei feng, “what about the capitalists?”

answer: they’re now in the people’s congress and people’s political consultative committee.

liu hulan, “are our comrades safely hidden?”

answer: they’ve hidden their identity and gone online.

mao zedong, “what is everybody busy doing?”

answer: struggling with landlords.

mao zedong, “then i can rest easy!”)

i leave it to the reader to make the relevant political and gender analysis.

cell phones, again

in addition to jokes, advertisements all circulate on cell phones. i suppose it was only a matter of time before i ended up on the phone sex circuits.

two recent examples from the enterprising Little Li:

我是小李,今天失恋了,是我最失落的日子,想找个人倾诉,回复11陪我号码?回复05看我的照片。
This is Little Li. Today I lost my love. It’s the worst day of my life. I’d like to share with someone. Will you reply to 11 and accompany me? Reply to 05 and see my photo.

我是小李,大一新生,想认识更多朋友,希望大胆性感的我能给你惊喜,回复15和我聊聊,回复16看照片吧!
This is Little Li, a first year college student. I’d like to meet more friends. I hope that fearlessly sexy me can give you a surprise. Reply to 15 to chat with me. Reply to 16 to see my photo!

fun with cell phones

it has taken me a while to appreciate cell phones. at best, i find the use of cell phones disconcerting, as when people walk down the street in conversation with invisible interlocutors. at worst, i find them intrusive and an excuse for poor manners. i especially detest texting messages, a practice that many of my friends pursue with gusto.

lately, however, i find myself unexpectedly charmed by the cell phone. as with e-mail, folks forward jokes and other bits of information to those in their calling circles. it turns out that some of the jokes are not only genuinely funny, but also bitingly satiric. like rumors, these anonymous messages are not factually true, but instead capture something of the ethos of an era. indeed, the humor seems to stem from hyperbole. nothing could be that extreme, but then again… usually, know as 段子 these jokes take the form of coupled rhymes that are easily remembered and, of course, passed on.

a recent example composed of 4 seven-character parrallel couplets(very loosely translated):

党出烟咱出肺,为了国家多增税

党出酒咱出胃,繁荣经济不怕罪

党出小姐咱陪睡,传染性病报药费

党出贪官咱行贿,你说革命累不累

(the party provides the smokes, we supply the lungs
all to increase the country’s tax revenues;

the party provides the booze, we supply the guts
in a flourishing economy, it’s okay to get drunk;

the party supplies the women, we go to bed with them
we’re spreading stds, then make insurance claims;

the party provides corrupt officials, we supply the bribes
who says revolution isn’t exhausting work?)