more confucian business ethics: collect the bags!

Roughly twenty years ago, he, his wife, and their son immigrated from China to Southern California. They came to Shenzhen last year to do business with successful college classmates and brought a daughter and a younger son. The older son remained in California. The man was 40 something years of age, and he told me that his wife and son met a friend and business associate at LAX. When the three went to pick up the visitor’s luggage, his wife went to collect the bags. However, because she is a woman, the visitor stopped her and collected the bags instead. The man didn’t say, but I’m assuming the wife and friend engaged in some who-can-hold-onto-the-bags shuffle, with the result that the visitor ended up carrying his own bags. The son waited for the ritual to end and then led his mother and his father’s friend to the car. The son drove them home.

The man told me this story because he wanted to know what I thought; how had the son behaved?

“Based on what I know of American or Chinese cultural norms?” I hedged, thinking that any young man who drove his mother to the airport to pickup a guest was an accommodating son, and that if his parents and their friends wanted to engage in who’s-the-most-polite shuffles, then that really was their business and why not wait for the storm to end. In fact, personally, I sympathized with the son’s position because I am frequently nonplussed when confronted by demonstrations of Chinese courtesy that are also not-so-sutble assertions of dominance.

He explained that afterward his friend had approached him to talk about the matter. The friend worried that the son did “did not understand things (不懂事),” an expression with meanings that range from ‘immature’ through ‘is insensible to the feelings of others’ to ‘has no concept of proper behavior’. The friend had acted out of concern because he worried for his friend’s son future prospects. To declare a college graduate “does not understand things” means that those in positions of power “cannot use him (不能用人)” and thus will not place him in positions of responsibility, thereby foreclosing opportunities for advancement.

At the time, the father had replied that he thought skill (能力) was the most important criteria for promotions. However, when he discussed the issue with another friend, this time the CEO of a small company, he realized that from the point of view of makers and shakers in China, his son in fact “could not be used”. The CEO explained that he had two employees, A and B, who went everywhere with him. The CEO did not have a driver and so A and B took turns driving. When A drove, he made sure to open the CEO’s door for him before getting into the car. When B drove, he immediately sat in the driver’s seat and A, again, opened the CEO’s door before settling himself in the car.

“Now, who should I promote?” the CEO rhetorically asked the man. “Obviously, A is more meticulous/ attentive (更细心) than B. Consequently, he can be trusted, whereas B doesn’t see the big picture.”

The big picture included hierarchy and etiquette, or understanding one’s relationship with another and each time A opened the CEO’s door, he demonstrated his understanding. In contrast, B did his job. On the CEO’s interpretation, it didn’t matter how talented B was. The real problem was that B couldn’t be trusted to treat guests and by extension business colleagues and clients, properly. A could.

I’m told there are serious differences between etiquette in state-owned industries, where bureaucratic privilege trumps skill and the private sector, where talented people are more valued than sycophants. Also, it seems that things “are different” in the IT sector, but again, people quickly remind me, that techies are young and often westernized. Westernized, perhaps, but as in Western business culture, Chinese business culture distinguishes between those who give good face and those who do their jobs well; rare is the individual who can both manage people and complete tasks.

Interestingly, although the characters for the Chinese words for CEO (董事长) and “understand things” are different, nevertheless they are homophones, which alerts us to the moral of today’s story. At an airport, there are several rules that apply when greeting Chinese guests:

1. If the guest is older than you — collect the luggage to show your respect;

2. If the guest has a higher rank than you — collect the luggage to show your respect;

3. If the guest is a friend — collect the luggage in order to demonstrate your good will.

There are three possible exceptions to the “collect the luggage” rule for greeting Chinese guests, gender, age, and White ethnicity. A friend would neither expect a friend’s wife to collect luggage, nor would that friend expect an elementary school child to collect luggage. Although if the child grabbed a bag, be sure to laugh happily, muss her hair, and exclaim, “Wow, she really understands things!” And yes, white Americans are forgiven for all sorts of social faux pas that Chinese-Americans are not so that when we go for the bags, we suddenly appear “Chinese”.

But to return to the father’s story. What do we say to a Chinese man, who clearly wants his American son to succeed, knowing that amongst globe-trotting Chinese he will be judged by ancestral values and not those of his hometown, Los Angeles?

怀德村:virtue’s rewards

It’s been a while since I’ve summarized an episode from The Transformation of Shenzhen Villages (沧海桑田深圳村庄三十年) and so today, episode 6: The Secret of Huaide Village (怀德的秘密), which puns the village’s name and also means “the secret to cherishing virtue”.

The episode opens by telling viewers that Huaide is a revolutionary village, which contributed over 40 soldiers to the People’s Liberation Army. The connection between good Party leadership, virtuous villagers, and getting rich is then personalized through the story of Pan Baliang, a Huaide villager, who fought in the Korean War, (or the Resist American War as it is known in Chinese). However, during the Cultural Revolution he was jailed because his children were abroad, and was only to be rehabilitated in 1980, when out of gratitude for his fellow villagers continued support, he petitioned the village/ brigade if he could open a factory.

In 1988, Huaide was chosen as the location for Shenzhen’s Baoan International Airport. At the time, the SEZ decided that guannei land should be saved for urban development, rejecting a proposal to build at Baishizhou, which was then considered the suburbs and choosing instead to stimulate the guanwai economy by converting Shenzhen’s largest duck farm into an international airport. The Shenzhen airport expropriated over 1,000 mu of village land and in return Huaide received a compensation package of 3.5 million yuan. The question became: should the sum be divided evenly and distributed to each villager (as many villages had chosen to do) or should the village create a jointly held corporation and invest the money in common cause?

In 1988, guanwai New Baoan County was still rural. This meant that the village was still organized as a collective brigade, which provided the organizational infrastructure for Huaide’s subsequent development as a jointly held corporation. Huaide’s current CEO and current Party Secretary, Pan Shansen earnestly explains that Huaide Party leaders understood that unless they could correctly direct the thinking of the villagers, the village was in danger of making a collective mistake. Collective and Party leaders then went to work on villagers with dissenting opinions in order to make sure that everyone was on board with the next step — using the money for capital investment to build and manage Cuigang Industrial Park. Pan Shansen then expresses his gratitude for the previous Party leaders’ foresight in using the Airport compensation to create a strong, collective economy.

Pan Shansen describes the work of creating “a center where there was previously no center” as arduous and only possible through the cooperation of the people and their government. In addition to creating a large wholesale furniture market, in 1996 Pan Shansen established a venture capital fund that provided interest free loans to young villagers who wanted to start up companies. The fund started with 1/2 million when and grew to 2 million, and loans grew from 20-50,000 per project. In 2005, this venture capital project was expanded through collaboration with Shenzhen’s rural bank, providing low interest loans of up to 300,000 yuan to Huaide Villagers. By 2010, when the documentary was made, in addition to the villages collected holdings, over 40 families had used Village venture capital to create family businesses.

Fiscal conservatism of the defining features of Huaide Village’s success. Huaide Village has its own “constitution” that requires any private investment over 5 million yuan to be approved by the village, they set up a legal aid office for villagers to consult when writing contracts, and since 1992 have not sold any village land rights. Telling, Pan Shansen makes a point of reminding documentary viewers that Huaide Villagers are farmers — to break their ties to the land and the village is tantamount to destroying what makes them who they are, regardless of how they actually make money. Land is at the heart of Huaide’s neo-Confucian CCP virtue and unlike many Shenzhen villages that no longer have collective land, Huaide still owns almost 1/2 of the land they owned before 1980. What’s more, the Village has actively purchased land rights from other Shenzhen villages, leaving its own land for future use.

The rewards of Huaide’s virtue are a neo-Confucian-socialist hybrid capitalist success story, or as it is sometimes said, villagers washed their feet and left the paddies. In addition to its village venture capitalist fund, Huaide invested in social services and local culture. Huade provides medical insurance, education, including college scholarships, and old age activities for its 700 villagers, and in 2010, its Lion Dancing Troupe was the only village level troupe to receive an invitation to perform at the opening ceremony of Belgium’s Chinese Culture Festival. And thus, the moral to this episode tallies with Shenzhen’s ongoing campaign to promote Confucian ethics: good party cadres are at heart neo-Confucians, serving their people, who become collectively rich. In turn, inquiring minds wonder: to what extent has Huaide’s ethical sensibility extended to the organization of workers’ rights in the village’s three industrial parks?

Cultural postscript: the Lion Dance Troupe is talented and fun. Check out a performance, here.

neo-confucianist administration in guangming?

Today, I’m translating an open apology from Liao Tianye, a young official in the Guangming New District Management Committee (新区管委会) to his parents. In the letter, Liao Tianye expresses his remorse for abusing his parents. Frankly, the letter seemed to me a strange twist on Shenzhen’s ongoing Neo-confucian propaganda campaign; yes, the Municipality is striving to cultivate Neo-confucian ethics in officials and businessmen. But, public apologies for unfilial behavior? Caught me off guard. More prosaically, I’m wondering at the level of abuse, the context in which “abuse” was identified, and how it came to the attention of the Management Committee. Also, in the ongoing turmoil of Chongqing revelations, I’m also wondering about the political culture of holding meetings for self-criticism, which we all remember was one of the key features of Cultural Revolutionary tactics.

Letter of Regret

First, I want to use this letter to express my deep regret to the parents who raised me under such difficult conditions! To the school that formed me and the work unit that has consistently cared for me, I also apologize for any negative effects from my actions! At the same time, I also sincerely apologize for the emotional pain that my actions have caused the public!

I was born into a farmer household, but lived for many years outside the village to complete my studies. After graduating college, I immediately married and our child is now 9 months old. Pregnancy and birth debilitated my wife’s body and she became depressed. During the day, I went to work and at night I came home and still had to care for our child, exhausting both body and mind. In addition, my parents’ traditional ideas of childcare and my own are very different, and I don’t have enough experience handling family conflicts. Nor was I prepared for the contradictions between wives and mother-in-laws. Together it resulted in disputes with and anger at my parents, leading to serious consequences.

These past days, I have consistently engaged in deep reflection and self-criticism. This event has been a deeply painful life lesson, which also negatively impacted my household, work united and society. I will learn from my mistakes and become a citizen who takes responsibility at work and in society.

I hope that everyone will give me a chance to turn over a new leaf!

 

old haunts

In the mid-1990s, when Nanshan District launched “Cultural Nanshan” most events were held in or around the Nanshan Cultural-Sports Center (南山文体中心), which included a sculpture museum and the Red Earth Cafe and Bar, where Zero Sun Moon, an early incarnation of Fat Bird first performed. The design and scale of the Cultural-Sports Center reflected early Shenzhen values; it was three stories high, had an outdoor stage for Everybody Happy (大家乐video) events, and small, cultural entrepreneurs rented rooms. I remember walking two-lane boulevards to use the computers at one of those shops, as well as playing go at the weiqi and western chess club.

Located diagonally across the street from the Cultural-Sports Center, the Nanshan Library was finished in time for the Handover and signaled the area’s future designs. Beijing sculptor, Bao Pao collected discarded metal and sutured it together to make the Library’s fence, which still stands. However, the Cultural Center crumbled where it stood until 2009, when Nanshan District approved an 800 million (8亿) budget to build a landmark building on the site. By this time, of course, the Coastal City mall was already open and the abutting Tianli and Poly Center Malls were nearing completion in anticipation of the Universiade. The point is that this area of upscale consumption is now called “the Nanshan Cultural Center” and the Nanshan Cultural Sports Center has been demoted to a bus station even though that’s where all the cultural infrastructure was / is being built.

Below, pictures from a walk around the Nanshan Cultural Sports Center block. Of note, Nanshan District’s neo-Confucian propaganda, the remnants of Old Nanshan, and the neoliberalization of the cityscape, including a high-concept Marriage Registration Bureau Hall and shopping plaza. Also, there will be a diamond market just around the corner.

This slideshow requires JavaScript.

Shenzhen’s neoconfucian movement seeps into official discourse, again

Last night at a bus stop, happened upon Shenzhen’s latest universiade campaign and yes, its Confucian quotes about welcoming guests and behaving in civilized fashion. The neoconfucian quotes are part of a larger campaign that is using the universiade to teach Shenzhen residents how to properly inhabit the city. In the subway, for example, posters show event mascot UU lining up and waiting his turn to get onto the subway. Elementary schools are teaching students to smile openly “in a western way” to great foreign guests in a friendly manners; indeed, in one of my favorite news stories, the Binhe Elementary principal explained the creation of the schools’ Smile Angels and then winning angels analyzed the characteristic that made their smile uniquely welcoming – sweet, like a bow, and so open I end up squinting.

This campaign deepens and expands upon popular neoconfucianism throughout Shenzhen. As mentioned in an earlier post, for example, some schools and many families require children to memorize the three character jing in order to cultivate filial and more intelligent children. The SEZ’s 30th Anniversary was also celebrated with Confucian quotes. I’ve also noticed that recent advertising campaigns have stepped up the filial piety quotient, moving from generalized “care for your parents by using our product” formulae to the following structure – a mother tries to help a son, the son rejects her help, and then discovers his mistake. Product placement underscores the twin moments of maternal care and the son’s enlightenment.

The Confucian Merchant (儒商) has long figured in Shenzhen public discourse about how the newly wealthy should behave, focusing on business ethics and philanthropic responsibility. Then came a grassroots movement among the middle class to teach children Confucian classics. However, the Universiade campaign underscores that the Municipality’s public discourse is growing even more explicitly neoconfucian, which in turn, points to the flexible soft side of municipal ideology and its intersections with culture and commerce – hegemony in the sense of unquestioned common sense.

Tea Party 道理

Brief contextualization of conversation with cabbie (sept 3) about 利 (benefit) and good governance.

One of the classical references to why going after benefit is not good governance comes from Mencius:

孟子见梁惠王。王曰,叟不远千里而来,亦将有以利吴国乎。孟子对曰,王何必曰利,亦有仁义而已矣。王曰何以利吴国。大夫曰何以利吾家。士庶人曰何以利吾身。上下交征利而国危矣。万乘之国,弑欺君者,必千乘之家。千乘之国,弑欺君者,必百乗之家。万取千焉,千取百焉,不为不多矣。苟为后义而先利,不夺不厌。未有仁而遗其亲着也。未有义而后其君者也。王亦曰仁义而已矣。何必曰利。

Rough translation with my glosses (so yes, if you have questions, check out another translation):

Mencius met with King Hui of Wei. The King said, “I don’t think 1,000 miles is too far to go if it benefits my kingdom.”

Mencius replied, “Why does your Majesty mention 利 (li – benefit) when all that is needed is benevolence and righteousness? When the King speaks of what benefits the kingdom, then officials speak of what benefits their clans, and nobility and commoners speak of their personal gain. When superiors and inferiors are struggling to obtain 利 then the kingdom is endangered. It is the clan of 1,000 chariots that kills the king of a 10,000 chariot kingdom [because the king took too much and gave nothing back]. It is the clan of 100 chariots that kills the king of a 1,000 chariot kingdom [because the king took too much and gave nothing back]. Taking 1,000 from 10,000 or 100 from 1,000, neither can be considered negligible [when the king gives nothing back]. Thus, when gain comes before righteousness, then none are satisfied until they’ve wrested the gain for themselves. Only when benevolence is established are there [proper] families. Only when righteousness is established is there a [proper] king. Why speak of 利? [Why make benefit the reason for your government when it should be benevolence and righteousness?]

In other words, we (in both the US and China) find ourselves in a state of tea party hegemony. It’s not the poor who rebel – taxi drivers and farmers who are satisfied with enough to eat, but rather the upper middle class who thinks the government is taking too much in taxes and not giving enough in return. The fact that Sarah Palin and her ilk have missed the point of the Boston Tea Party (equitable representation in government in order to fairly allocate common goods) does not mean they haven’t touched a populist nerve: the people do feel overtaxed relative to the good (benevolence and righteousness) that the government administers.

All this to say, Shenzhen cabbies have a remarkably clear eye for what’s wrong with the US because they see what’s also wrong with China.

30th Birthday Party Countdown

The countdown for Shenzhen’s official 3oth Birthday (26 August, 2010) has begun. All sorts of events are planned at every level of government, including a three-day weekend for white collar workers (27 Aug will be a municipal holiday). My favorite event is the mass give away of phone cards (15 million!) so that every Shenzhen inhabitant can reconnect with loved ones back home and “introduce them to 30 years of success in the Shenzhen Special Economic Zone (quote unquote from the front page of 深圳特区报:“发放专门制造的纪念电话充值卡,可以让市民打电话向亲朋好友介绍深圳经济特区30年的建设成果”)”

It’s true, the story of cell phones and Shenzhen identity needs to be written. Not just in terms of individual identity (keeping connected, texting all sorts of jokes, and unofficial rumors, letting a child play games while parents chat at morning tea), but also in terms of the way that the City has used cell phones in soft propaganda campaigns. What’s more, phone statistics seem to be the most accurate way of estimating Shenzhen’s population and demographics.

Also of note is the celebratory language. Other than the obvious resurgence of earlier reform phrasing (特区 this and 特区 that has returned with a vengeance, and 闯 is once again the verb of choice to describe the act of immigrating to and inhabiting Shenzhen), City officials and public intellectuals are appropriating Confucian understandings of proper aging.  Shenzhen is celebrating: 三十而立 成就深圳 (at thirty one establishes herself; successful Shenzhen). Likewise, the next ten years are being discussed as a movement from 三十而立 to 四十而不惑 (at forty one has no doubts / hesitations).

And finally, just a note on polysemy and how the mind wanders. One of the front page articles for the celebration kick-off was: 发挥党代表作用,增强党的活力. At first glance, the phrase means what it says: make full use of Party representatives, strengthen Party vitality. However, in colloquial slang, when one man joins a group of women, that lone man is called 党代表 or Party Representative. So, instead of thinking good thoughts about how the Party is still striving to improve itself, I’m thinking that those Party representatives do need to keep their strength up!

more thoughts on education


at the park

Originally uploaded by maryannodonnell

the question of what to believe is is troubling and profound, even in cities like shenzhen, notwithstanding all this capitalism with chinese characteristics. some days it feels like people only say they want to make money because that is what they think they’re expected to say. at heart, i sense that people are making money and how far they are willing to go to make that money (because yes, questions of ideology are also questions of belief) is tied up in reworked versions of what constitutes a “household (家)”. indeed, neotraditionalism and neoconfucianism are profoundly shaping (what i am told is the most feudal of chinese institutions) – early childhood education.

a few years ago a friend of mine gave me a copy of the “three character jing (三字经), a text that chinese children used to memorize as part of a traditional education. my friend told me that after her son had memorized the three character jing, he had become a better student, more filial, and overall a more considerate human being. she concluded that traditional education educated the entire person, whereas modern education was necessary, but incomplete.

i am also aware of a strong impulse toward home-schooling among many people my age. many had their children memorizing chinese classics and indeed, i bought my own recitation copy of the “book of changes”. the set came with pinyin, simplified and standard versions of the text in addition to cds of a man and girl reciting the text. the many who sold me this set told me that when children recited the classics their voices became clearer and more beautiful.

recently, the push toward remaking the self through the classics seems both stronger and more popular – in all senses of the word. a new favorite text is the “standards for being a good student and child (弟子规)”. meanwhile, an administrative assistant has left her job to take her three-year old daughter to a mother-child camp, where she will learn how to teach her daughter the classics.

it is worth noting that although students had been memorizing tang poems as part of their elementary education, the new push for “three characters” and “standards” is (a) part of grassroots pre-school training; (b) involves a moral impulse that combines education with obedience; and (c) is re-coding shenzhen’s nuclear families in confucian terms.

so i am learning to listen to chinese debates about education, debates which frankly did not interest me when i thought of them as being merely about how the gaokao (高考) has ruined the possibility of true learning. in fact, the closer we get to the june test dates, the more incessant and shrill these debates become and the lower my tolerance for parents who say, “but we had no choice [except to force our child to study ten hours a day and give up their dreams of being an artist]”. however, as i have learned to hear how questions about what and how to believe inform these debates, i have become more interested in and yes, more sympathetic to the chinese obsession with education.

there are, after all, many ways of trying to become human.

Shekou Tempest Updates

Twenty years after the Shekou Tempest, reporters interviewed the two protagonists, Li Yanjie (李燕杰) and Zeng Xianbin (曾宪斌). In retrospect, it seems clear that the two were already walking different roads, which headed to two different versions of contemporary Chinese society, one neo-traditional and the other neo-liberal, both with a nationalist twist.

Li Yanjie continued and deepened his neo-traditional ethical teaching and, over the past ten years has re-emerged as a cultural critic. On his blog, he occassionaly contemplates the meaning of life in highly poetic prose that receives enthusiastic accolades from his readers.

For young people, love is a sweet word. From ancient times to the present, how many people have added to its beautiful colors and poetic imaginary! In those beautifully moving romantic poems, we can frequently feel the noble and healthy way that our Chinese people love.爱情,对于青年人来说,是一个甜蜜的字眼。古往今来,曾有多少人赋予她以美的色彩、诗的意境啊!在那些优美感人的爱情诗歌里,我们常常可以感受到我们中华民族高尚、健康的爱情格调。

Ormosia blooms in the south, but who knows how many branches this year?

Please pick several, as ormosia most symbolizes love.

红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思。

After a few more examples of romantic poetry, Li Yan Jie continues:

But how many young people today don’t know anything about this. After watching a few foreign films, they intentionally imitate those scenes of embracing and kissing, and some even are like this in public during broad daylight. 可是,现在有些青年人却不知道。看了几部外国故事片,就专门模仿那些拥抱、接吻的镜头,有的人大白天在公共场所也这样。

And then he concludes:

To maintain the purity of love, we need lofty ideals of love and to  pay attention to romantic civilization. 爱情的格调要高,还得注意恋爱文明,要保持爱情的纯洁性。

Complete post, here.

Zeng Xianbin’s neo-liberal ethics blossomed into a career as a real estate development planner and professor at the Qinghua University Professional Management Training Center ( 清华大学职业经理人培训中心).  I have been unable to find a blog under his name, but that may be because he sells video-cds of his lectures, and they aren’t cheap.

What is interesting is that Zeng Xianbin transformed his career as a journalist into that of a lecturer, much like Li Yanjie. And, like Li Yanjie, Zeng Xianbin has focused on living in the new era. However, unlike Li Yanjie, Zeng Xianbin has understood each of these changes to be an opportunity and pursued them as such. Indeed, his first opportunity was his comments on and understanding of how Shenzhen reformed public housing by gradually eliminating subsidized housing in favor of a housing market. He now provides ideas for how to use the market to provide suitable housing for low and middle income families.

Even more interestingly is that both men have shifted their ethical focus away from society and placed it firmly on the individual. Ethics has become self-expression, which may be more properly be understood as a kind of self-control (自治能力), whether in the pursuit of love or  money. Which returns me to much earlier thoughts on Confucian businessmen or 儒商

classical shenzhen

Last night had dinner with Lai Guoqiang (赖国强), his wife and Miss Liang, a friend, who organized the dinner. Miss Liang is from Hunan, where she was an area (地区) first place (状元) and provincial subject first place in the college entrance exam. She graduated with a degree in French from Fudan University and now works in an international company. Mr. Lai was a Jiangxi district second place, but because his family was poor, he studied IT at a military school and was then assigned a job in Guangxi, where he met his wife. In terms of the gaokao system, both Miss Liang and Mr. Lai succeeded (出成绩).

Nevertheless, Miss Liang and Mr. Lai share a sense that their education failed to teach them how to be human (做人). They said that Chinese classical education prepared students to understand their place in the world, their obligations, and how to handle unexpected challenges. In contrast, modern education only prepared them to handle technical problems, but left them feeling empty. In different ways, both have spent the past decade trying to figure out how they can remedy this situation and help the next generation avoid a similar tragedy.

Mr. Lai’s quest began with the birth of his daughter. When she was three years old, he began having her listen to classical recitations. However, he realized that these recitations didn’t help children learn because there wasn’t a space for imitating the adult. Instead, Mr. Lai transferred these recitations from tapes onto computer and then slowed them down, leaving spaces in which his daughter could repeat after the adult. After nine years, his daughter can recite from memory, the Dao De Jing, the Yi Jing, many Tang poems and Song ci, in addition to many other classics from the four books and five classics (四书五经). Mr. Lai says that when children are young, they can memorize. When they are older they will realize (悟) the rich meaning of these classics. According to Mr. Lai, if students don’t memorize the classics when they are young, they have missed the window of opportunity, and will grow up in a state of ignorance similar to the one in which he finds himself.

This situation motivated Mr. Lai to develop a series of classics on CD that are recorded to facilitate memorization. The accompanying text has characters and pinyin. Importantly, this method of education does not require the students to understand or write the characters of the classics. Instead, the first step to learning is to memorize. And that is all they have to do. Individual lessons are organized to be completed within five minutes. Students listen and repeat (跟读; literally follow recite) for five minutes everyday, each lesson is repeated for one week, and then they move onto the next lesson. There is no pressure to recite, to write, or to interpret the texts. Mr. Lai has divided the lessons into three three-year chunks, so that after nine years, students will have the classics in their hearts, waiting to blossom as students’ understanding deepens over time. His company, 育心经典 is online.

I have been thinking about the implications of this method for pedagogy. It seems appropriate for texts that were originally transmitted orally, and indeed, were written parallel couplets that are easily memorized and beautifully recited. The goal, of course, is 变通 (biangtong: to adapt one method to different contexts) and (by implication) solve problems (处理事情). I remember when I was first learning Chinese in college. My teacher, Mr. Jiang told me that if I memorized poems, reciting them every morning, there would come a day, when I would be sitting on a park bench and a poem would come to mind. I would 悟 (wu) the poem’s 意境 (yijing, a word that has been badly translated as “artistic concept”, but seems to me to be more “the imaginary world” of a poem or painting). This experience would be both the interpretation and fulfillment of the poem; I would truly understand. At stake in this understanding of education is not simply a moral order, but also an understanding of creativity as being able to apply the lessons of the past to the present; this is biantong.

Nevertheless, I’m not sure how easily this pedagogy enables biantong. My uncertainty arises because this kind of learning too easily becomes rote memorization for tests, such as the gaokao and not because biantong isn’t a form of creativity often used in the arts and scientific discovery. Clearly, memorization is an important element of any pedagogy. The question is whether or not it is the only or highest form of learning. That said, the detrimental effects of the gaokao system are part of the problem that Mr. Lai is trying to solve through this turn to the classics.

More significantly, both Mr. Lai and Miss Liang understand memorization of the classics to be a method for rectifying current social problems. They see corruption, disillusion, cynicism, and indifference to be symptoms of a society that has lost its moral bearings. In order to live prosperous and happy lives (幸福), people must understand their place in the moral order. Once they have understood their place in the moral order, any job that they take, any role that they assume will be a vehicle for expressing this truth and society will naturally become harmonious.

I have discussed this conversation with two friends, both of who were educated abroad and have Master’s degrees. They agree that Mr. Lai’s understanding of and proposed solution to the problem of childhood education makes sense (有道理). They agree that to understand Chinese philosophy and history it is necessary to wu and the precondition of wu is having memorized the texts. They also agree that China’s social problems arise from a fundamental failing of the educational system to teach moral values. Generally speaking, they believe that the system succeeds in teaching fundamentals, but fails to prepare students for life.

So grassroots neo-Confucianism has come to Shenzhen, city without recognizable and therefore recoverable history. Ironies abound.