guangming office: historic questions of translation

Speakers of North American English such as myself often fall into linguistic rabbit holes when reading official Chinese documents. My confusion arises from what both Western Marxists and Chinese Party members might call “historic questions/ problems of translation (翻译的历史问题)”. Thus, although their are semantic overlaps, a city is not a 城市, an office is not a 办公室, a community is not a 社区, and a collective is not a 集体 because the respective geographies of the USA and PRC have been formed through vastly different cultural ecologies and property regimes. Continue reading