houhai land reclamation area, may 27, 2007


western corridor houhai land reclamation district

houhai, again. another encounter with that which became obsolete in less than ten years. another walk through the determined construction of an alternative world. several views of the same stretch of new road.

there’s a chinese proverb 沧海桑田 (the oceans become mulberry fields) that is used to describe largescale transformation. perhaps, 沧海楼盘 could be used to describe shenzhen’s development, or at least the policy of 移山填海 (move mountains, fill in the ocean), but it wouldn’t mean only massive change. something about the necessary scale of transformation to compete economically. something in keeping with another updated proverb i’ve heard: 谈金论股 (discuss money and debate the market)–a puny take on “discuss today and debate the past (谈今论古). or the rewrite of the national anthem:
起来还没有进股市的人们
把你们的资金全部变成神奇的股票
中国人民族到了最疯狂的时刻
每个人都激情发出震颠的吼声
涨停涨停涨停
怀着暴富的梦想
钱进钱进钱进进。 what other new proverbs have you heard?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s