houhai, again. another encounter with that which became obsolete in less than ten years. another walk through the determined construction of an alternative world. several views of the same stretch of new road.
there’s a chinese proverb 沧海桑田 (the oceans become mulberry fields) that is used to describe largescale transformation. perhaps, 沧海楼盘 could be used to describe shenzhen’s development, or at least the policy of 移山填海 (move mountains, fill in the ocean), but it wouldn’t mean only massive change. something about the necessary scale of transformation to compete economically. something in keeping with another updated proverb i’ve heard: 谈金论股 (discuss money and debate the market)–a puny take on “discuss today and debate the past (谈今论古). or the rewrite of the national anthem:
钱进钱进钱进进。 what other new proverbs have you heard?