patchwork shekou, 2016.10.28

New edges and older sections, urban tumescence overtakes low-lying hills and buries oceans. The strength of urban expansion, its righteous inevitability, shimmers and jiggles, impresses–even though eventually paths peter out and doors remain bolted.

Closed off closed out: enclosed.

This is not the city that I want. It is however the city that has shaped my dreams and fears, given form to what I think is possible, what I believe to be necessary.  Continue reading

梧桐山:poetry in the world

Climbing Wutong Mountain, actions speak, names resonate, and language, well, language fails us.

This slideshow requires JavaScript.

The Sea of Desire is Never Filled – presentation


claire accepted 芒种

Originally uploaded by maryannodonnell

On Mar 7, 2010, I presented the “Sea of Desire” cycle of poetry and images at the Inheritance-Shenzhen art space in Baishizhou.

The performance was designed to encourage interaction between the audience and the works; indeed, i hoped that the images and poetry would encourage reflection on land reclamation in houhai. I am grateful to all who came and participated.

The performance and presentation were quite simple. Four images (迁海,芒种,塘,and 天) were laid on a table with calligraphy pens and markers. Members of the audience were asked to read the poems, alternating between the English and Chinese versions. When the reading concluded, the audience was invited to respond to the poems and images directly on the images. At the end of the day, i dedicated and signed the images over to four members of the audience. The four recipients will now grow each image-poem into a new work of art. Images and recipients, here.

The poems.

The Sea of Desire is Never Filled

I.

You ask what came before –

Before Backwaters were reclaimed,
Before Reforms unmade the Revolution,
Before Shenzhen Market was peacefully liberated,
Before South China Sea huaqiao built the Illustrious Ancestor School,
Before Li Hongzhang established China Merchants and Lin Zexu’s disgrace,
Before the Red Feather Barbarians occupied Tiger’s Gate,
Before gentle waves delivered Zhao Bing’s unblemished corpse to Tianhou at Chiwan,
Before divisions and revisions of prefectures and counties, villages and saltfields, oyster racks and pearls,
Before rope figures – delicate exemplars of the Middle Neolithic – danced on storage pots at Salt Head,

Let us be precise.

Before all this, there was what there is now – silt deposits, the twice-daily rhythm of the tide, weakening summer monsoons, phytoplankton, fish and shellfish, migratory birds, kandelia candel flourishing inflorescence, white, in ball-like clusters above the mud.

II. A Lexicon of Estuarine Desire

Spat
Cultch
Fattening ground

Brackish tides
Summer heat
Sweet discharge

Shuck
Suck
Bite
– dare I swallow?

Brackish tides
Winter cooling
Patient cultivation

III. American I wend

an unfamiliar coast, where oyster beds and buried toys, litter and despair thicken deltan arteries – the Shahe, Futian and Buji
Rivers channelized and redirected become bloated, choking runoff drains.

American I crash

on desiccated shores, which crumble as through dust I wander from Shekou east to Houhai, through western district landfill and village reconstruction
Zones appropriated and promoted do not a new world make.

American I sing

an unrequited (and yes) unwelcome dirge, when passport status trumps lament and unskilled, unclaimed teens drift in globalizing storms;
Meiguoren they say and neatly change the topic, what big guns you have.

IV.

On the edge of the known world
The previous barbarians swam and ate raw fish
Lived on boats and were forbidden land
They secured their young with ropes and threw them overboard.

Technical advances might have made it safer
– thin pipes for breathing, grease to keep small bodies warm –
But the shoals were just too deep and the harvest that uncertain

Children dove for pearls
And children were the reason
Savage, dangerous, naked like otters
They cast their offerings to the sea.

V. The Grammar of Evolution

The mind is not a mountain
Desire is not a sea

Yet each can be likened to each and in our likeness joined in thought through deeds, inherited habits of conjugation and decline –

We say, “The sea of desire is never filled.”
We also say, “Move mountains, fill the sea.”

When words become relentlessly literal
– As if language were mere talk
When metaphor becomes compulsion
– As if wishes could be commands
When articulation becomes unmediated truth
– As if poetry ought be research and design

When our lives are reduced to disfigured speech, then we level mountains to reclaim actual seas and call it progress. Full stop.

and in Chinese (translated by Yang Qian):

欲海难填

I
你是问从前有的

在填后海之前
在改革革了革命之前
在深圳虚被和平解放之前
在南洋华侨盖了“光祖学堂”之前
在李鸿章创办招商局和林则须自取其辱之前
在红毛夷占领了虎门之前
在暖的浪把完好如初赵丙送给赤湾天后之前
在郡和县,村庄与盐场,蚝架和珍珠被分离之前
在绳纹起舞盐头新石齐贮水土陶上之前

更精确一些

在着一切发生之前,原来有的就是现在有的—土壤泥积,一天两次有节奏的潮汐,越来越弱的夏季台风,浮游物,鱼和贝类,候鸟,红树开花,绚白的绣球闪动在泥土之上

II 三角洲性欲词典

蚝仔
水下蚝架
积肥区

咸的交潮
夏天的热
甜蜜的排泄物

撬縫


—敢下嚥?

咸的交潮
冬天的冷落
耐心培养

III 美国的我慢慢流

在不熟悉的岸边,蚝田,丢弃的玩具,废纸和失望堵塞了
条条支流—沙河,福田,布吉
河流治理改道变成壅淤的排水沟

美国的我撞到
干硬的岸边,细成灰,我穿过蛇口东到后海,从填海工程到旧村改新工程的尘土扬天
特区,被征用被推销但不是一个新世界

美国的我唱
一支单()是不受欢迎的安魂曲,在今天
比灵歌更动听,没有技术而无家可归的青年 泊与国际化的世界上
“美国人”他们这样改了话题,“你的抢真大”

IV

在开世界的边缘
前批野人 水吃生鱼
以船为家,无地可籍
他们用绳子拴住自己的崽儿,扔进海里

科技让这一切变得稍微安全
—呼吸器细 ,保温体油—
可海底太深而珠蚌难遇

孩子入水寻珠
孩子是入水的理由
野蛮、危险、海狸般赤裸的
野人 向大海献祭

V 进化的语法

心灵不是一座山
欲望不是一片海

语言让两个本不相联的东西在思想中结合
就如性交,遗传习惯让主语和谓语联结,名词变成形容词

我们说:欲海难填
我们也说:移山填海

当词变成无可忍受的具体时
语言好像成了扯淡
当比喻变成动机时
希望好像成了指令
当说事儿变成纯粹真现的自说 话时
诗歌好像成了科技研究和设计

当 生活 缩到没有了想象力的语言存在时,我们移山去填真正的海,为之进步。句号。