retirement plans for older migrant workers?

Yesterday, a weixin article claimed that among China’s 230 million migrant workers, the number of workers over 50 years of age could be as high as 36 million. These 36 million, of course, were the first generation of migrant workers, who left their villages in 80s and early 90s — before reforms had spread beyond the borders of special economic zones and coastal cities, to work in China’s newly opened factories.

The article raises the important and increasingly pressing social question, where will these workers retire? And what will they do in the absence of retirement plans? The journalist interviewed older workers in the northern city of Lanzhou, where there is little option but to retire to their hometowns. According to a report published in 2010 by the Chinese Elder Workers Council, 84.7% of city and town residents have a pension, averaging 1,527 yuan a month. In contrast, the percentage of rural residents with a pension is 34.6% and the average income is 74 yuan a month.

In Shenzhen, the debate over what to do with older migrant workers has been ongoing since March 1987, when the city legalized the participation of rural migrants in pension plans. Indeed, Shenzhen has been at the forefront of reforming China’s pension plans, allowing self-employed entrepreneurs to buy into pension plans (1992), and provided pension supplements for regional workers and for non-Shenzhen residents to collect pension benefits in the city (1999). In 2007, twenty years after migrant workers were permited to buy into pension plans, there was a rash of articles about Guo Jinzhao (郭锦钊), the first migrant worker to collect a monthly pension in Shenzhen (at the time of the article 1,005 yuan a month).

Over 25 years since the debate about migrant workers began and the celebratory publicity campaigns notwithstanding, the majority of Shenzhen migrant workers has not earned enough to either retire in the city or to have purchased into pension plans. In 2012, Wen Qingqiang published a photoessay on the city’s “naked old tribe (裸老族)”. The gist of the article anticipates the Tencent post: older migrant workers can not afford to stay in the city where they have lived and worked for the past several decades. Instead, their most viable retirement option is returning to their hometowns.

Note about language: In Chinese, the expression for “rural urbanization” is more specific than its English translation, highlighting both extant labor regimes and the administrative structure of the Chinese state apparatus: 农村城镇化, literally means, “agriculture villages city town transformation”, or “the transformation of agricultural villages into cities and towns. The distinction between cities and towns is relevant, of course, because within the Chinese state apparatus, cities rank higher than towns (which rank higher than villages) and are thus more eligible for state funding and preferential policies. At the level of geopolitics, then, rural urbanization has referred to the restructuring of spatial hierarchies. The transformation of rural Bao’an County to Shenzhen Municipality remains the national poster child for successful rural urbanization.

Importantly, rural urbanization has also occurred through the migration of rural residents from agricultural villages and townships to the country’s cities. In fact, these workers are literally called “farmer-workers(农民工)”, an expression that not only emphasizes rural origins, but also their role within urban hierarchies. This point bears repeating because rural migrants have not been fully integrated into urban societies, either formally (through hukou and concomitant welfare benefits) or informally (through friendships and associations that might blur the distinction between urbanites and bumpkins). Here, although Shenzhen has taken initiatives to experiment with tweaking the hukou system, nevertheless, the ideological distinction between urbanites and bumpkins continues to shape both public policy and the concomitant imaginary of just who is (and is not) a Shenzhener.

as chongqing turns: the trial of bo xilai (abridged)

Bo Xilai. Gu Kailai. Wang Lijun. These are the main characters in China’s ongoing soap opera As Chongqing Turns or “The Bo Drama (薄剧)” as it is known in Mandarin. Bo Xilai, of course is the disgraced former Party Secretary of Chongqing. Gu Kailai is his lawyer possibly crazy wife, who confessed to killing businessman, Niel Heywood and is now in prison after her death sentence was suspended. Wang Lijun was his head of security, who was in charge of Chongqing’s anti-mafia campaign and convicted of all sorts of corruption charges.

The main event trial of Bo ended yesterday. The best part? Bo Xilai was his own lawyer and so interjected throughout the prosecution’s presentation of its case. Below, a translation of the Abridged Bo Trial (审薄精简版) and yes, although fictionalized, the account rings so true. Also, I’ve tried to find online links to the Chinese text, but they seem to have been blocked:

Day 1
Prosecution: Your wife accepted money.
Defendant grunts.
Prosecution: The person who gave the money is known to you.
Defendant: Known but not really close.
Prosecution: Did you give favors to this person?
Defendant: Business is business (公事公办 literally: business done according to business principles).
Prosecution: Did you know your wife and son took people’s money?
Defendant: No.
Prosecution: She never mentioned it?
Defendant: People with taste like ours would get together and talk about money?
Prosecution: Xu Ming, Did you give the Party Secretary’s wife and son money?
Xu Ming: Yes.
Prosecution: Did he know?
Xu Ming: No.
Defendant (interrupts and says to prosecution): What did I tell you?
Prosecution: You mother-fu… Court recess!

Day 2
Prosecution: This is the evidence… (closing testimony of 10,000 characters).
Defendant: Have you closed your arguments?
Prosecution: Yes.
Defendant: Where’s the evidence?
Prosecution: Mother fucker, this isn’t evidence?!
Defendant: This is just testimony. This is what they said. Is there actual proof that I knew about the villa in France? That my son was playing around?
Prosecution: … Legal testimony that has been confirmed and supported!!! This is not enough?
Defendant: Is it? Enough? (Defendant laughs).

Day 3, morning
Prosecution to Wang: Wang, you tell us. Did he incite you to give money to his wife.
Wang: It seems that maybe…yes!
Defendant: Did I ever call my wife while you were there?
Prosecution: Yes.
Defendant: Did I ever try to find out if anyone else knew?
Wang: No.
Defendant: Mother fucker, am I a stupid cunt? Would I really not know who knew I was on the take? Who are you? Are we so intimate that I would call my wife while you were there and tell her to take a bribe?
Prosecution: If you hadn’t told your wife to take the money, how did it end up in her account? You definitely told her to do so! You said so!
Defendant: You think this investor is so poor? That the investor’s wife isn’t talented and rich? That we actually need your 5 million?
Prosecution: You definitely took bribes!
Judge: Prosecution, please remember your role…

Judge: Please continue.
Prosecution: Your wife already testified that you knew. And now you’re denying it!
Defendant: My wife… (sighs) I’ll admit to you all that… well, I stepped out of line once, so you understand that my wife took our son and went to England. what happened after that, how could I know? What’s more, my wife committed murder, if she had economic troubles, of course she’d be up shit creek. So her saying that I incited corruption is a normal response (很正常). We still care about each other and I don’t blame her for any of this…
Prosecution: What the fuck does that mean? Earlier you testified that your wife was mentally unstable. Now this?!
Defendant: I don’t mean anything by it. I’m just speaking the truth for the judge’s consideration.
Judge: (speechless)

Day 3, afternoon
Prosecution: We call General Wang Lijun.
Prosecution: General Wang, what do you have to say?
General Wang: I have so much to say! How could I not? How many years were we sworn buddies? I protected his son when he went abroad. When his wife committed murder, I was the first to tell him. I gave my life and bled for him. Him. Him. Him. And then he actually hit me on behalf of his wife! He slugged me! I bled! I’m broken hearted!
Prosecution: See! Do you see?
Defendant: You’re talking out your ass. Mother fucker, I thought you were a bosom buddy, and if my wife wanted to kill someone, you should have either stopped her or helped her. But you did nothing and let her royally fuck up. And then, you let the investigation go forward, only telling me two weeks later, “I’m a Police Chief and I have to investigate crime, your wife murdered someone. Leader, you must face reality… Sheesh… You tell me, do you deserve a beating or not?!
General Wang: I took responsibility for you!
Defendant: Your character is questionable. You’re two-faced! You directed your subordinates to go after her and then you come to me and pretend to be a loyal official!
General Wang: You! (10,000 characters deleted).
Defendant: I have nothing more to say to you. Judge, I have only one statement, everything he said is bullshit. I hit him and he hates me, so then he muddies the water. You do what you have to.
Judge: Court recessed.

steamboat mao

Reading Walter Benjamin’s Mickey Mouse fragment after the Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art by way of the Cultural Revolution and rural urbanization in Shenzhen reminds us that the revolutionary and the subversive refers to potential here and now, not any particular artistic form or genre. Anyway, I was reminded that the Mickey Mao pun is compelling and not actually shocking: they really do go together like vinegar and oil on a global word salad. Anyway, I was playing with photoshop and mashed up Mickey and Mao and came up with Steamboat Mao, a tribute to Benjamin that plays on Mao’s status as the Great Helmsman and Mickey’s former status as the ultimate underdog:

This slideshow requires JavaScript.

The Mickey Mouse fragment comes from from a conversation among Walter Benjamin, Gustav Gluck and Kurt Weill:

Property relations in Mickey Mouse cartoons: here we see for the first time that it is possible to have one’s own arm, even one’s own body, stolen.

The route taken by Mickey Mouse is more like that of a file in an office than it is like that of a marathon runner.

In these films, mankind makes preparations to survive civilization.

Mickey Mouse proves that a creature can still survive even when it has thrown off all resemblance to a human being. He disrupts the entire hierarchy of creatures that is supposed to culminate in mankind.

These films disavow experience more radically than ever before. In such a world, it is not worthwhile to have experience.

Similarity to folk tales. Not since fairy tales have the most important and most vital events been evoked more unsymbolically and more unatmospherically. All Mickey Mouse films are founded on the motif of leaving home in order to learn what fear is.

So the explanation for the huge popularity of these films is not mechanization, their form; nor is it a misunderstanding. It is simply the fact that the public recognizes its own life in them.