阳光家庭 – Sunny Families on a Rainy Day


social work

Originally uploaded by maryannodonnell

Sometimes the anthropological moment comes to me.

This morning, I was hanging clothes despite the drizzle when a bullhorn announced the opening of a Nanshan District Sunny Family Pre-School Haiyue Community Event in our housing development. Specifically, the group was recruitng for its summer program, which would run from June 6 through July 4. From the information I gathered, it looks like more kindergarten. From the children dancing in gold costumes, it still looks like a summer of more kindergarten. SF also announced a program they will be holding on Household Relationship Management for the Professional Woman (职业女性家庭关系经营). Continue reading

exotic dubai


dubai

Originally uploaded by maryannodonnell

the dubai-shenzhen connection reaches new levels of irony on the houhai land reclamation area, where “exotic dubai” is now an architectural style to be bought and sold in a soon-to-be-completed trés upscale residential area.

“exotic” is one interpretation of 风情 , which when refering to gender usually refers to the spiritual aspect of a woman’s sex appeal e.g. 多指女性.风情是女人的韵味,与性感有联系,两者的不同之处是:风情来自於“神”而性感来自於 “形” . likewise, when refering to place 风情 usually connotes whatever it is that makes minority groups “attractive”. this new marketing strategy not only begs the question: what other city has turned a bay into a desert in less than 10 years? but also has inquiring minds wondering: are they building artificial seas in dubai?

on that note, does anyone know if “shenzhen” is now or has ever been used as an adjective to describe real estate elsewhere?

snark, masculinity, and representations of shenzhen

I was belatedly reading “Digging a Hole all the Way to America“, an esquire article on Shenzhen, when I suddenly realized how many of the articles about Shenzhen are written by men, who don’t seem to know anything about China in general and Shenzhen in particular. Instead, the articles consist of reproducing sarcastic stereotypes about the city, without contextualization and/or documentation. So on his trip to Shenzhen, Colby Buzzell watched migrant workers, mused about his Vans being made in China, talked with foreign men in Shekou, visited Working Girl Street, compared the quality of his made in America bicycle with the made in China thank God was stolen bicycle he bought in Shenzhen, and then returned someone’s hospitality by griping about how much he dislikes karaoke. The only person who accorded respect in his article was a Chinese interlocutor who told him what he expected to hear: most young people don’t know about 6.4 and Shenzhen people only care about making money.

I’m not sure why sarcasm–or snark as the case may be–sells in the conventional media. I do know that in Buzzell’s article, sarcasm functions not only to distance the reader from Shenzhen, but also to establish his authority to write about a city he clearly doesn’t understand. Indeed, sarcasm is a rhetorical devise that excuses the author from learning about the city through more conventional routes. Why should he bother interviewing historians of the city, reading published materials about the city, arranging a visit to the factories, and hiring a qualified interpretor, for example, when the city is so obviously beneath contempt? Nevertheless, Buzzell managed to write nine pages without any sign of investigative journalism. A simple been there done that sufficed to represent China’s 4th city. It was as if the Shekou expats’ sexist racism inspired the form and content of Buzzell’s article, which in turn does little more than justify learned and continued ignorance about contemporary China.

The repetition of sarcastic tone, superficial facts, sexist comments, and the wow factor in reports about Shenzhen has me wondering what about this rhetorical mode appeals to American authors and audiences. Who do we think we are when we mock what we don’t understand? Mockery is clearly a rhetorical devise for establishing dominance and asserting one’s superiority. Indeed, it is one of the most effective forms of verbal abuse, serving to dismiss other people’s perspectives and experience by asserting one’s own perspective and experience as the absolute standard.

Sarcasm allows Americans to maintain a sense of superiority in a world that is clearly changing in ways and directions not necessarily to the benefit of the United States. Perhaps this is the point: the world is changing and we don’t understand what it means for us. What kind of world leader would China be? Indeed, a sense of fear permeates Buzzell’s and like-minded articles. It as if America cannot remain American because more and more classical Americana is made in China, generally, but Shenzhen specifically. In this reading, any Chinese success harms the United States and any sign of Chinese failure helps us; suddenly, the best defense of America becomes an uninformed offensive against Shenzhen.

Sigh.

“I need a man…”

The other day, I had lunch with two friends, Xiao Luo, an unmarried 27 year-old journalist who lives with her boyfriend, the other, Xiao Liu, a married 35-6 year-old designer, who lives with his wife and young daughter. The food was great. We were at one of Shenzhen’s “new concept” restaurants, this time new concept Sichuan, where Cantonese attention to detail and high-end ingredients meet Sichuanese delight in unexpected re-combinations of spice and chili. The conversation, however, was about dissatisfaction and stress. Both of my friends found their relationships to be unsatisfactory and stressful.

Xiao Luo struggles with insecurity in her relationship: “没有安全感” while Xiao Liu chafes under familial obligations: “压力很大”. Both attribute the problems in their relationship to gendered expectations of what a man should be. For Xiao Luo, the question is what a man should provide his partner. Materially, he should provide a home and reliable income; Xiao Liu agrees. However, he believes his wife’s expectations cannot be met. Xiao Luo said that she could understand his wife’s feeling of insecurity: you need money to send a child to kindergarten to prepare her to go to a good university abroad. Everyone knows how the cost of living is going up.

Xiao Luo also expects her boyfriend to spend quality time with her—eating meals together, going shopping together, talking about the day, and watching television . Again, Xiao Liu doesn’t disagree. However, he experiences his wife’s demands for companionship to be excessive, limiting the time he could be spending at work, with friends, and cultivating himself. Indeed, the problem is that if he were to meet his work and familial obligations, he would have little time left over for friends and self-cultivation.

In Shenzhen, successful and ambitious men are busy: they work long hours and are available to bosses and friends 24-7. These men will often go from one dinner with friends to another, or play mah johng all night. Others, like Xiao Liu have hobbies that are in fact second jobs. Xiao Liu makes documentary films in his limited spare time. Consequently, not going home is a source of friction in many relationships as wives, girlfriends, and children are last on many men’s list of priorities.

Another friend summarized Shenzhen’s relationship tension as the result of too many temptations. No one, she said, wants to stay quietly at home. Both men and women want exciting lives. The expression 男人花心,女人花钱 (men spend their hearts, women spend money) succinctly expresses what many say characterizes Shenzhen relationships. Men have many relationships and women spend as much money as they can. The problem with work and friends, however, is that women can’t complain if their boyfriends and husbands don’t come home. Work and friends are a man’s priorities. Xiao Luo agrees.

In this case, wouldn’t the best decision be not to have children? My friend immediately corrected me: all Chinese people want children. So what to do? She sighed. “In the end, the woman bears all the responsibility for taking care of the family. The men just want to wake up one day and have an eighteen year old son.” Again, why, I asked, not seeing the implicit value of children. If you don’t want to raise the child, why bother having it? My friend ignored my deliberate pig-headedness. That children are good and desired goes without saying. Instead she pointed out that what needs to be explained is why, I, who can have as many children as I want, don’t have any. I nodded meekly and followed her into the movie theater. Hancock is playing this week.

all you can do is sigh

four battle of the sexes text messages that came strung together like bad faith.

感叹男人:
有才华的长的丑、长的帅的挣钱少、挣钱多的不顾家、顾家的没出息、有出息的不浪漫、会浪漫的靠不住、靠得住的有窝囊。
感叹女人:
漂亮的不下厨房、下厨房的不温柔、温柔的没主见、有主见的没女人味、有女人味的乱花钱、不乱花钱的不时尚、时尚的不放心、放心的没法看。

when it comes to men, all you can do is sigh:
the talented are ugly, the handsome earn next to nothing, the high earners don’t care about their families, those who care about their families have no future, those with a future aren’t romantic, the romantics can’t be relied on, and those who can be relied on are annoying.
when it comes to women, all you can do is sigh:
the pretty don’t cook, those who cook aren’t tender, the tender are clueless, the clued in aren’t feminine, the feminine spend like crazy, the thrifty aren’t fashionable, the fashionable can’t be trusted, those who can be trusted can’t be looked at.

老婆是电视、情人是手机、在家看电视、出门带手机、破产卖电视、发财换手机、偶尔看电视、整天玩手机、电视终身不收费、手机欠费就停机。

a wife is like a television, a lover like a cellphone. you watch t.v. at home, bring your cellphone when you go out. when bankrupt, you sell the t.v., when rich, you change cellphones. you watch t.v. sometimes, play with your cellphone all day. a t.v. is free for life, cellphone service stops if you miss a payment.

三十岁的男人正在学会、抱着同一代唱着同样的爱,四十岁男人已经学坏、抱着下一代唱着迟来的爱,五十岁男人最坏、抱着第三代唱着糊涂的爱。

thirty year old men are just learning to be bad, they embrace someone their own age and sing the same love song. forty year old men have already gone bad, they embrace someone from the next generation and sing a song of belated love. fifty year old men are the worst, they embrace someone their granddaughter’s age and sing a song of messed up love.

做女人一定要经得起谎言、受得起敷衍、忍得主欺骗、忘得了诺言、宁愿相信世上有鬼、也不能相信男人那张破嘴。

to succeed as a woman you have to take lies in stride, put up with indifference, endure being cheated, and forget promises. it’s better to believe in ghosts than in anything uttered by men.

sigh.

checked off

yesterday, in my administrative capacity, i was filling out three forms that the shenzhen public security bureau, division of exit-entry (深圳市公安局出入境) requires requires employers to submit for their foreign employees. the one unexpected lining in this otherwise redundant raincloud (we have actually submitted all this information previously, albeit on different forms), was the drop down windows that required me to choose an answer because filling in the blanks was not part of the program. i hadn’t realized that human beings came in six possible “sex-genders (性别)” [female (女), male changed into a female (男性改为女性), unexplained sex (未说明的性别), male (男), female changed into a male (女性改为男性), and unknown sex (未知的性别)], but only four “skin colors (肤色)” [yellow (黄), white (白), black (黑), and brown (棕)]. the data form with the funky drop down windows (外国人居留情况记表 foreigners residence situation form) is available online.

韩流: caught in the undertow

A funny thing happened on the road to Heyuan. In order to keep passengers entertained, the bus company had installed a television screen and DVD system. At first, I entertained myself by composing an essay about the obvious irony of watching a Korean drama how a young girl marries up and going to visit poor people. But 15 minutes into the trip, I stopped thinking about social ironies and found myself following the intricacies of romance in an arranged marriage between an 18 year old high school student and a 28 year old district attorney.

I can’t say “The Bride is 18 ((新娘18岁)” was either intellectually compelling or even socially redeeming. The plot hinged on the question, could two radically different people get married and become a loving couple? The answer was yes. Yes because the groom understood compassion and how to teach a recent high school graduate how to be a human being. Yes also because the bride didn’t want to go to college but wanted to be a housewife.

These past few years, I have been vaguely aware of the popularity of Korean pop in China, especially music and drams. Indeed, I have listened to friends talk about their favorite dramas and even watched part of “Wish Upon a Star”, staring An Jae Wook (安在旭), who was a breakout Korean star in China. My students listen to K-pop stars Rain, se7en, and BoA. However, I never considered buying into the Korean Wave (韩流 hallyu in Korean). I classed them with Brittney Spears, Justin Timberlake and other young American popstars—cute, manufactured, well-dressed, cute, photogenic, and did I say cute?—but not really for me.

And yet.

After a four hour trip to Heyuan and then a four hour return to Shenzhen, I was still six episodes from our heroine’s happily ever after. I got off the bus, said goodbye to my students, and then felt compelled to do something I never thought I would: I bought the complete Bride just to watch those last six episodes. I was caught in the undertow.

I confessed to a good friend, who told me that Korean dramas are formidable (厉害). A business associate’s wife, she continued, is totally addicted. After breakfast, the wife is said to make herself a pot of tea, turn on the television, and cry along with her favorite stars.

So to understand how I and other 40-somethings might get hooked on k-dramas, I took an unscientific survey of my friends. One said that k-dramas are good to watch. The sets are fashionable, the costumes are beautiful, and the actors are really attractive. Another added that the shows are really relaxing because you don’t have to think when you watch them. Yet another added that she liked to follow k-dramas because they’re realistic. At this, I raised a disbelieving eyebrow, “Realistic?”

“They talk about urban life. And young people’s hopes and dreams. Not like Chinese dramas.”

My husband watched an episode with me. He thought that the attraction lay in the main characters’ rebellion against social norms, without actually breaking human ties. “Asian people,” he said, “live in relationships. But sometimes we just want to do what we want.”

“Yes,” another friend mused, “it’s that the shows always end with reunion (团聚). Real life isn’t like that. It’s comforting to see everybody come together, no matter what their differences were. And the actors really are attractive.”

Perhaps that’s all it is. Pretty people living beautiful lives. An easy distraction. A coffee break conversation. But then, again, I wonder. How could a contrived melodrama about a girl who gives up college to be a housewife hook me? It wasn’t the story. Not the pretty faces. Not even coffee break conversation. But I’m also sure that simply turning off the TV won’t make me immune. I want. Want powerfully. And in those shows wanting brings about its own reward. Forever.

cell phones, again

in addition to jokes, advertisements all circulate on cell phones. i suppose it was only a matter of time before i ended up on the phone sex circuits.

two recent examples from the enterprising Little Li:

我是小李,今天失恋了,是我最失落的日子,想找个人倾诉,回复11陪我号码?回复05看我的照片。
This is Little Li. Today I lost my love. It’s the worst day of my life. I’d like to share with someone. Will you reply to 11 and accompany me? Reply to 05 and see my photo.

我是小李,大一新生,想认识更多朋友,希望大胆性感的我能给你惊喜,回复15和我聊聊,回复16看照片吧!
This is Little Li, a first year college student. I’d like to meet more friends. I hope that fearlessly sexy me can give you a surprise. Reply to 15 to chat with me. Reply to 16 to see my photo!

bitao alley—the morning after


i love you
Originally uploaded by mary ann odonnell.

The school I work for is currently going international. Consequently, I’ve been going to an international school in Shekou to meet with administrators and teachers in order to figure out what to do. The school is located right next to the infamous Bitao Alley, where sex and money get mixed up in soul-chilling ways. Bitao Alley is lined by bars that cater to the many single Western men, who live and work in Shekou. At night, music blares and there’s a sense that people are trying to forget where they are, or rather trying to get someplace else through each other. Most of the Chinese women have come from poorer areas in China’s underdeveloped rural areas and are looking for boyfriends or husbands, while the Western men seem determined to pretend they aren’t in China and haven’t bothered to learn even enough Chinese to give a taxi driver their address. So it’s never clear who’s using who, and a desperate insecurity infuses the relationships that litter Bitao. One morning I was in a Seaworld coffee shop eating brunch, when I overheard the following conversation:

He: “You’re a liar…”
She: “We just met for coffee.”
He: “A liar. You lie about everything.”
She: “You don’t understand.”
He: “You told me you were staying at home. And then you went out for coffee.”
She: “My friend called…”
He, throwing hot coffee at her: “Liar.”

She wiped the coffee up and started read a newspaper, while he continued yelling at her. I turned around to ask her if she need help and she said no. I then asked him to tone it down, but by then, most of the other English speakers had left the coffee shop. Distressed, I also paid and left the two of them there.

The political-economic background to this scene is common to most ports, where the sudden influx of capital usually means the arrival of single men, who are overpaid relative to the local economy and hookup with local women as a strategy for negotiating their very real loneliness and cultural incompetence. Bitao Alley is located in center of Shekou, which was the first area in Shenzhen opened to foreign capital. Even before Shenzhen had been established, the Shekou Industrial Zone was open for business. Until municipal restructuring in the early 1990s, Shekou was independent from the municipal government. So important was Shekou to Deng’s image of Reform and Opening that in 1984 during the meetings to discuss opening the fourteen coastal cities, Yuan Kang, Shekou’s head officer, rather than Liang Xiang, the city’s mayor, represented Shenzhen in the discussions.

Like Overseas Chinese Town, Shekou has been administered by a governmental ministry for economic ends. China Merchants was a branch of the government responsible for overseas trade. This model represents an expansion of a similar pattern in downtown Shenzhen, where different ministries and provincial governments were allotted land to pursue economic projects. Overseas Chinese Town and Shekou, however, are much larger and unlike Overseas Chinese Town, Shekou’s initial political independence continues to shape local politics and investment patterns. Indeed, China Merchants, the Ministry that ran Shekou is now one of the largest enterprises in the country, with interests ranging from financial services, shipping, and real estate to manufacturing and new technologies. For a sense of the scope and range of the company’s investments, visit China Merchants Group, where Shekou is only one of many projects.

Importantly, Shekou is also the headquarters for Chinese oil exploration in the South China Sea, where sovereignty debates continue to vex development. Seven countries have diverse claims to the region: Brunei, China, Indonesia, Malaysia, Philippines, Taiwan, and Vietnam. Not unexpectedly, representatives from the Seven Sisters oil companies (Exxon, Shell, BP, Mobil, Chevron, Gulf, Texaco) are based in Shekou. For a dated but relevant synopsis and map of the claims and disputes please visit the Department of Energy’s briefSouth China Sea Tables and Maps. I’ve heard, but not confirmed that the foreign companies shoulder all exploration expenses and then when oil is discovered split profits with the Chinese government. I’m sure there are more complicated negotiations that go into dividing up tracts, especially given the international sovereignty debates. You can also check out China Merchants petro-businesses on their website.

What is interesting about all this, is that for many Chinese, Bitao Alley both actualizes and provides a working metaphor for all that is wrong with the way that Shenzhen has reformed and opened. So pervasive is this sense, that in everyday conversation, the expression “开放”, which means to open, also means to be sexually liberated tending toward the promiscuous. In contrast, “改革”, which means to reform has retained its political meaning. On the one hand, it is considered inevitable that bars, which traffic in sex came to mediate the relationships between relatively wealthy white businessmen and relatively poor Chinese women. After all, as a popular expression has it, “men go bad once they have money, while women are only bad when they’re poor (男人有钱就坏,女人没有钱才坏)”. In Shenzhen, not just white men, but men in general—men from the Mainland, Hong Kong, Taiwan, Korean, Japan, and Singapore—have taken advantage of relative privilege to indulge in relationships that they might not have been able to pursue at home. On the other hand, the white man-Chinese woman relationship often stands for the feminization of China with respect to the West. Suddenly the problem seems not one of gender inequality, but racial/national inequality in which local women’s issues get subordinated to national goals.

Speakers who invoke the white man-Chinese woman metaphor to illustrate what’s wrong with globalization rarely question the fact that throughout Shenzhen women work in jobs that pay less and carry fewer benefits than do “masculine” jobs. Instead, what is lamented is the imperiled status of China’s masculinity. China’s men, it seems, aren’t manly enough. If they were, the argument proceeds, then Chinese women wouldn’t have to work in Bitao Alley bars. The corollary—that a wealthy Chinese man could import or go abroad to use white sex workers—remains unmentioned. Nevertheless, a desire for China to fuck the world seems to hum beneath the surface of such conversations. At the level of popular culture, this desire takes the form of scantily clothed Russian dancers performing in Las Vegas-style numbers at Shenzhen’s popular resort, Window to the World, while some Chinese men do go to Thailand on less than savory tours. This topic has received both popular and scholarly attention. In China Pop, Jianying Zha reports on this phenomenon, while Xueping Zhong provides a more theoretical version of this story in Masculinity Besieged? In the spirit of fair disclosure, I should also mention that I provided my husband with the material to write an award-winning skit about what it means to be a white woman in China. The translation of “Neither Type Nor Category” was published in TheatreForum, Issue 27, Summer/Fall 2005.

For a sense of the gendered despair that radical inequality between nations produces, you could do worse than visit Bitao Alley.

click, click, click of high heels

A woman’s shoe. It has a pointed toe and sharp heel, and after much rain it curves upward, giving a sense of instability, a designed inability to walk with both feet on the ground. Women, I am told, live more emotional lives than do men. That is why Chinese women are capable of such great personal sacrifice. Click, click, click across concrete sidewalks and tiled floors; click, click, click through shopping malls and crowded buses. Women, someone says angrily, are more materialistic than are men. That fact alone explains why there are so many second wives in Shenzhen.

I watch women walk past in high heels and don’t only feel inelegant, but also uncomfortable; my legs tire, my toes cramp, and my ankles wobble. But you don’t have to wear heels, a friend reassures me, you’re already tall. So I learn that height, in Shenzhen, is considered a sign of innate, physiological quality. Superiority, actually. That’s why factory workers and waitresses wear high heels, my friend continues. Of course it’s not convenient, but otherwise they’ll have low self-esteem.

What do women in Shenzhen achieve by wearing high heels? The above examples suggest possible answers: despite physical discomfort, wearing high heels lets women live out their dreams, become more attractive, and feel good about their bodies. On the face of it, high heels seem to transform ordinary women into people in control of their own lives (even if we stumble when a heel gets lodged in a crack in the sidewalk). Yet such a formulation provokes interesting questions about the valuation of women in Shenzhen:

What is it about women that makes us ordinary, and consequently in needs of transformation before we are recognized as active, rather than passive social agents? (And given the amount of work that goes into becoming a woman, the question of having one’s agency socially recognized and justified seems particularly acute. A Zen expression has it that “Buddha eyes see Buddha, shit eyes see shit”. Yet what might it mean for understanding women’s agency if “beauty is in the eye of the beholder”? Does our agency ultimately reside in how we are and refused to be seen?)

What kinds of women are eligible for transformation? (In Shenzhen, not every woman wears high heels and these women are not universally “tall enough” to feel good about themselves in flats. Indeed, many of the un-heeled, so to speak, wear plastic flip-flops. Although even flip-flops now come with translucent heels. At any rate, women who don’t wear high heels, include: street cleaners, vegetable hawkers, beggars, bus ticket collectors, retirees, tennis players…So provisionally the question of eligibility is tied to class and task. But we knew that. Every woman who has gone shoe shopping knows this. What about social science isn’t self-evident? Or is the point to keep repeating the obvious until the situation improves?)

What are the limits to and direction of that transformation? (I’m struck by proliferation of two classes of high heel shoe—the professional, low heel for work, and the sexy, high heel for pleasure. Of course, there are attempts to blend the two, and there are some sexy low heels and, inexplicably, rather bland high heels. So, on a crude reading of high heel types the horizons of recognition for women’s agency seem to be office work and sexualized forms of pleasure, with a few minor variations. That is, even if wearing high heels doesn’t seem to get one recognition for intellectual agency might it help one in the pursuit of a banking career? If so, how and how far?)

And why, for that matter, especially given what seem to be the limited returns for wearing high heels, do the terms of transformation physically hurt? (It seems important that the shoes, which folks have pointed out to me as being “sexy” and “beautiful” are all quite high. Somehow a tolerance for lower back pain gets reworked into forms of social recognition. I could argue that social recognition is the reward for living with what is otherwise unnecessary pain. High-heeled women are recognized for having put on the shoe and that act itself is where the transformation from ordinary to active agent takes place. That is, women trade the willing subordination to social codes for a social recognition. But again, I get here and get stuck—why does it have to hurt? Or are we trading in forms of pain? Is it less painful to wear high heels than it is to be considered unattractive? To what extent are we defining being a woman in terms of acceptable pain? And at this moment, the discussion opens to a more general question—is the difference between men and women based on the social distribution of how much and what kind of pain a body might be recognized for enduring?)

I have photographed this shoe in sites where one could not wear it. That is point: putting on the shoe situates one, socially yes, but with reference to a material world. Without high heels (and the concomitant dependence on smooth surfaces to click across), where else might we go? How might we get there?

To see the shoe, please visit: http://pics.livejournal.com/maryannodonnell/gallery/00008es5